Verse 27 in Chapter Sad

And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly. That is the assumption of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve from the Fire.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَٰطِلًۭا ۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ [27:38]

رواية ورش

English Transliteration

Wama khalaqna alssamaa waalarda wama baynahuma batilan thalika thannu allatheena kafaroo fawaylun lillatheena kafaroo mina alnnari [38:27]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ne nuk e krijuam qiellin e as tokën dhe çka ka në mes tyre, pa qëlllim (shkel e shko), ai është mendim i atyre që nuk besuan, pra dënimi me zjarr është mjerim për ata që nuk besuan. [38:27]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur Nexliq tamurt, igenwan, akked wayen illan garasen, di rrayaâ, akken nwan wid ijehlen. A tawa$it n tmes, i wid ijehlen! [38:27]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর আমরা মহাকাশ ও পৃথিবী এবং এ দুয়ের মধ্যে যা-কিছু আছে তা বৃথা সৃষ্টি করি নি। এরকম ধারণা হচ্ছে তাদের যারা অবিশ্বাস পোষণ করে। সুতরাং আগুনের কারণে ধিক্ তাদের জন্য যারা অবিশ্বাস পোষণ করে। [38:27]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Mi nismo uzalud stvorili nebo i Zemlju i ono što je između njih; tako misle nevjernici, pa teško nevjernicima kad budu u vatri! [38:27]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我沒有徒然地創造天地萬物,那是不信道者的猜測。悲哉!不信道的人們將受火刑。 [38:27]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Wij hebben de hemelen en de aarde en wat daartusschen is, niet in ijdelheid geschapen. Dit is het oordeel der ongeloovigen; maar wee over hen, die niet gelooven, hun deel is het hellevuur. [38:27]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Nous n'avons pas créé le ciel et la terre et ce qui existe entre eux en vain. C'est ce que pensent ceux qui ont mécru. Malheur à ceux qui ont mécru pour le feu [qui les attend]! [38:27]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und WIR erschufen den Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, nicht sinnlos. Dies ist die Vermutung derjenigen, die Kufr betrieben haben. Also Niedergang sei denjenigen, die Kufr betrieben haben, durch das Feuer. [38:27]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और हमने आसमान और ज़मीन और जो चीज़ें उन दोनों के दरमियान हैं बेकार नहीं पैदा किया ये उन लोगों का ख्याल है जो काफ़िर हो बैठे तो जो लोग दोज़ख़ के मुनकिर हैं उन पर अफ़सोस है [38:27]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Non creammo invano il cielo e la terra e quello che vi è frammezzo. Questo è ciò che pensano i miscredenti. Guai ai miscredenti per il fuoco [che li attende]! [38:27]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

われは天と地,そしてその間にあるものを,戯らに創らなかった。それは信仰のない者の億測である。だが(いずれ地獄の)火を味わう信仰のない者こそ哀れである。 [38:27]

Anonymous

Korean/한국어

하나님이 하늘과 대지와 그 사이의 만물을 창조함은 목적이 있었노라 그것은 불신자들의 그릇된 생각으로 불신하는 자들에게는불지윽의 벌이 있으리라 [38:27]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan tiadalah Kami menciptakan langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya sebagai ciptaan yang tidak mengandungi hikmah dan keadilan; yang demikian adalah sangkaan orang-orang yang kafir! Maka kecelakaanlah bagi orang-orang yang kafir itu dari azab neraka. [38:27]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و آسمان و زمين و آنچه را كه ميان اين دو است به باطل نيافريديم، اين گمان كسانى است كه كافر شده [و حق‌پوشى كرده‌]اند، پس واى از آتش بر كسانى كه كافر شده‌اند. [27:38]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E não foi em vão que criamos os céus e a terra, e tudo quanto existe entre ambos! Esta é a conjectura dos incrédulos! Ai, pois, dos incrédulos, por causa do fogo (infernal)! [38:27]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И не создали Мы небо и землю и то, что между ними, понапрасну. Это – предположение тех, которые стали неверующими [так думают только неверующие]. Горе же [сильное наказание] (будет) тем, кто стал неверующим, от Огня! [38:27]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Maanaan u abuurin Samada iyo Dhulka iyo waxa u dhaxeeya dana laan (Ciyaar). taasina waa siday maleeyeen kuwii Gaaloobay halaaguna wuxuu ugu sugnaaday kuwii Gaaloobey Naar. [38:27]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y [ASÍ ES:] No hemos creado el cielo y la tierra y lo que hay entre ellos sin un significado y un propósito, como suponen los que se empeñan en negar la verdad: por eso, ¡ay de aquellos que se empeñan en negar la verdad, por el fuego [del infierno]! [38:27]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na hatukuziumba mbingu na ardhi na viliomo ndani yao bure. Hiyo ni dhana ya walio kufuru. Ole wao walio kufuru kwa Moto utao wapata. [38:27]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve biz, göğü ve yeryüzünü ve ikisinin arasındakileri boş yere yaratmadık; bu, kafir olanların zannı; artık vay haline kafirlerin ateşten. [38:27]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور ہم نے آسمان وزمین اور ان کے درمیان کی چیزوں کو ناحق پیدا نہیں کیا، یہ گمان تو کافروں کا ہے سو کافروں کے لئے خرابی ہے آگ کی۔ [27:38]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Биз осмону ерни ва уларнинг орасидаги нарсаларни беҳуда яратганимиз йўқ. Бу куфр келтирганларнинг гумонидир. Бас, куфр келтирганлар учун дўзах(азоби)дан вой бўлсин! [38:27]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «وما خلقنا» مستأنفة، «باطلا» نائب مفعول مطلق، نابت عنه صفته أي: خلقا باطلا وجملة «ذلك ظن» مستأنفة، وجملة «فويل للذين» معطوفة على جملة «ذلك ظن»، وجاز الابتداء بالنكرة «ويل»؛ لأنها تدل على دعاء. الجار «من النار» متعلق بالاستقرار الذي تعلَّق به الخبر.

Tafsir (arabic)

وما خلقنا السماء والأرض وما بينهما عبثًا ولهوًا، ذلك ظنُّ الذين كفروا، فويل لهم من النار يوم القيامة؛ لظنهم الباطل، وكفرهم بالله.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex