قَالُوا۟ بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًۢا بِكُمْ ۖ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ فَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ [60:38]
رواية ورش
Qaloo bal antum la marhaban bikum antum qaddamtumoohu lana fabisa alqararu [38:60]
English Transliteration
Ata (të shtypurit) thonë: “Jo, juve mos u qoftë as mirëseardhja, as komoditeti; ju jeni që na e përgatitët këtë!” Sa vendqëndrim i keq është! [38:60]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "xaîi, ur anûuf yiswen, kunwi! D kunwi i $ p id iheggan". A yaxxam adiran! [38:60]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বলবে -- ''বরং তোমরা, তোমাদের জন্যও তো কোনো অভিনন্দন নেই! তোমরাই স্বয়ং আমাদের জন্য এটি আগবাড়িয়েছ, সুতরাং কত নিকৃষ্ট এ আবাসস্থল!’’ [38:60]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Vama ne bilo prostrano!" – reći će oni – "vi ste nam ovo pripremili, a grozna li boravišta!" [38:60]
Korkut - Besim Korkut
他們將說:「不然!你們才是不受歡迎的,你們曾把我們誘惑到這種境地,這歸宿真惡劣!」 [38:60]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En de verleiden zullen tot hunne verleiders zeggen: Waarlijk, gij zult niet verwelkomd worden; gij hebt deze kastijding over ons gebracht, en de hel is een ellendig verblijf! [38:60]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils dirent: «Pas de bienvenue pour vous, plutôt. C'est vous qui avez préparé cela pour nous». Quel mauvais lieu de séjour! [38:60]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Nein, sondern kein Willkommen für euch! Ihr habt es uns unterbreitet! So erbärmlich ist der Aufenthalt. [38:60]
Zaidan - Amir Zaidan
तो चेले कहेंगें (हम क्यों) बल्कि तुम (जहन्नुमी हो) तुम्हारा ही भला न हो तो तुम ही लोगों ने तो इस (बला) से हमारा सामना करा दिया तो जहन्नुम भी क्या बुरी जगह है [38:60]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Diranno: “Non c'è benvenuto per voi, per voi che ci avete preparato tutto ciò!”. Qual tristo rifugio. [38:60]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは(火獄の仲間はかれらの指導者たちに)言う。「いや,歓迎されないのは,あなたがたです。わたしたちのために,こう仕向けたのはあなたがたです。何と悪い住まいに来たものでしょう。」 [38:60]
Anonymous
추종자들이 그들의 우두머리 들에게 말하도다 너희도 마찬가지 라 너희를 위한 환대가 없음이라 우리에게 이 벌이 있게 한 것도 너희들이라 이제 저주할 곳은 저 주받은 곳이라 [38:60]
Korean - Anonymous
pengikut-pengikut mereka menjawab: " Bahkan kamulah yang tidak perlu dialu-alukan, kerana kamulah yang membawa azab sengsara ini kepada kami, maka amatlah buruknya neraka ini sebagai tempat penetapan ". [38:60]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[به رؤساى خود] مىگويند: «بلكه بر خود شما خوش مباد! اين [عذاب] را شما خود براى ما از پيش فراهم آورديد، و چه بد قرارگاهى است.» [60:38]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
(Os prosélitos) dirão: Qual! Mal vindos vós também, por nos haverdes induzido a isto! E que péssima morada (terão)! [38:60]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Скажут (беспредельным в ослушании) (их последователи): «Наоборот, это вам не будет радушного приема! Вы представили нам это [заблуждение], и как же ужасно это местопребывание!» [38:60]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay ku dhaheen kuwii raacay kuwii madaxda ahaa ha soo dhawaanina (wanaag halla kulmina) idinkaa na soo galiyey Cadaabkan isagaana uxun meel lagu nagaado. [38:60]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Y los que fueron seducidos] exclamarán: “¡Qué va, éso vosotros! ¡No sois bienvenidos! ¡Sois vosotros los que nos preparasteis esto: qué horrible morada!” [38:60]
Asad - Muhammad Asad
Waseme: Lakini nyinyi! Hamna mapokezi mazuri! Nyinyi ndio mlio tusabibisha haya, napo ni pahala paovu kabisa! [38:60]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlar da hayır diyecekler, asıl siz, rahat yüzü görmeyin; siz getirdiniz başımıza bunu, gerçekten de karar edilecek ne kötü yer. [38:60]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه کہیں گے بلکہ تم ہی ہو جن کے لئے کوئی خوش آمدید نہیں ہے تم ہی نے تو اسے پہلے ہی سے ہمارے سامنے ﻻ رکھا تھا، پس رہنے کی بڑی بری جگہ ہے [60:38]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Йўқ! Ўзингизга марҳабо йўқ! Сизлар ўша (жаҳаннам)ни бизга тақдим қилдингиз! Бас, у нақадар ёмон қароргоҳ!» дерлар. [38:60]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
مقول القول مقدر أي: لا تقولوا ذلك، «أنتم» مبتدأ، خبره محذوف أي: أنتم يقال لكم: لا مرحبا، والواو في «قدَّمتموه» للإشباع، وجملة «فبئس القرار» مستأنفة، والمخصوص محذوف أي: جهنم، وجملة «لا مرحبا بكم» مقول القول للقول المقدر.
قال فوج الأتباع للطاغين: بل أنتم لا مرحبًا بكم؛ لأنكم قدَّمتم لنا سكنى النار لإضلالكم لنا في الدنيا، فبئس دار الاستقرار جهنم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex