Verse 111 in Chapter Aal-e-Imran

They will not harm you except for [some] annoyance. And if they fight you, they will show you their backs; then they will not be aided.

Saheeh International
Arabic/عربي

لَن يَضُرُّوكُمْ إِلَّآ أَذًۭى ۖ وَإِن يُقَٰتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ ٱلْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ [111:3]

رواية ورش

English Transliteration

Lan yadurrookum illa athan wain yuqatilookum yuwallookumu aladbara thumma la yunsaroona [3:111]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata kurrsesi nuk mund t’ju sjellin ndonjë dëm jve, përveç ndonjë shqetësimi, po edhe në ju luftofshin, ata do të zmbrapsen prej jush. Mandej ata nuk janë të ndihuar. [3:111]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Cwiî kan ara kwen vuôôen. Ma nnu$en kwen, ad rewlen, sinna, ur sâun amâiwen. [3:111]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারা কখনো তোমাদের ক্ষতি করতে পারবে না কিঞ্চিৎ জ্বালাতন ছাড়া, আর যদি তারা তোমাদের সাথে যুদ্ধ বাধায় তবে তারা তোমাদের দিকে পিঠ ফেরাবে, তারপর তাদের আর সাহায্য করা হবে না। [3:111]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Oni vam ne mogu nauditi, mogu vas samo vrijeđati; ako vas napadnu, daće se u bijeg i poslije im pomoći neće biti. [3:111]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

除惡言外,他們絕不能傷害你們;如果他們和你們交戰,他們將要敗北,且不獲援助。 [3:111]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij zullen u slechts weinig nadeel kunnen toebrengen, en als zij met u kampen, zullen zij vluchten en niet geholpen worden. [3:111]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ils ne sauront jamais vous causer de grand mal, seulement une nuisance (par la langue); et s'ils vous combattent, ils vous tourneront le dos, et ils n'auront alors point de secours. [3:111]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sie werden euch außer Belästigung keinen Schaden zufügen. Und sollten sie gegen euch den bewaffneten Kampf aufnehmen, werden sie euch den Rücken flüchtend kehren, dann wird ihnen nicht beigestanden. [3:111]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(मुसलमानों) ये लोग मामूली अज़ीयत के सिवा तुम्हें हरगिज़ ज़रर नहीं पहुंचा सकते और अगर तुमसे लड़ेंगे तो उन्हें तुम्हारी तरफ़ पीठ ही करनी होगी और फिर उनकी कहीं से मदद भी नहीं पहुंचेगी [3:111]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Non potranno arrecarvi male, se non debolmente; e se vi combatteranno, volteranno ben presto le spalle e non saranno soccorsi. [3:111]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらは只少しの邪魔をするだけで,あなたがたに害を与えられない。仮令敵対しかけてきてもあなたがたに背を向けてしまい,誰からの助けも得られないであろう。 [3:111]

Anonymous

Korean/한국어

그들은 하찮은 것 외에는 너희를 해치지 못하리라 만일 그 들이 너희들에게 싸우려 했다 하 더라도 그들은 뒤돌아설 것이니 그들은 어떠한 도움도 받을 수 없 노라 [3:111]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Mereka (kaum Yahudi dan Nasrani) tidak sekali-kali akan membahayakan kamu, kecuali menyakiti (perasaan kamu dengan ejekan dan tuduhan yang tidak berasas). Dan jika mereka memerangi kamu, mereka akan berpaling lari membelakangkan kamu (kalah dengan sehina-hinanya); sesudah itu mereka tidak akan mencapai kemenangan. [3:111]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

111]جز آزارى [اندك‌] هرگز به شما زيانى نخواهند رسانيد؛ و اگر با شما بجنگند، به شما پشت نمايند، سپس يارى نيابند. [111:3]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Porém, não poderão vos causar nenhum mal; e caso viessem a vos combater, bateriam em retirada e jamais seriamsocorridos. [3:111]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Не причинят они [эти непокорные из числа людей Писания] вам никакого вреда, разве только (причинят) (небольшие) страдания [будут говорить слова многобожия, неверия и ложь]. И если они [эти непокорные из числа людей Писания] станут сражаться с вами (о, верующие), то повернутся к вам тылом [обратятся в бегство]. Потом не будет оказано им помощи (против вас). [3:111]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Idin wax yeellayn mahayaan wax dhibah mooyee, hadday idin la dagaallamaana waxay idiin jeedin Dabada (way carari) loona Gargaari Maayo. [3:111]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[pero] estos sólo podrán causaros un daño pasajero; y si os combaten, retrocederán [huyendo] ante vosotros, y no serán auxiliados. [3:111]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Maadui hawatakudhuruni ila ni maudhi tu. Na wakipigana nanyi watakupeni mgongo, na tena hawatanusuriwa. [3:111]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Onlar size hiçbir suretle zarar veremezler, ancak incitirler sizi. Onlara bir tek yardımcı bile bulunmaz. [3:111]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

یہ تمہیں ستانے کے سوا اور زیاده کچھ ضرر نہیں پہنچا سکتے، اگر لڑائی کا موقعہ آجائے تو پیٹھ موڑ لیں گے، پھر مدد نہ کیے جائیں گے [111:3]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар сизларга озор беришдан ўзга ҳеч қандай зарар етказа олмаслар. Агар сизларга қарши уруш қилсалар, ортга қараб қочарлар. Сўнгра уларга ёрдам берилмас. [3:111]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«إلا أذى» نائب مفعول مطلق أي: إلا ضررَ أذى. وقوله «الأدبار» مفعول ثان منصوب. و«ثم» حرف استئناف، والفعل بعدها مرفوع بثبوت النون، والجملة مستأنفة. وليست «ثم» عاطفة لأن الفعل بعدها مرفوع.

Tafsir (arabic)

لن يضركم هؤلاء الفاسقون من أهل الكتاب إلا ما يؤذي أسماعكم من ألفاظ الشرك والكفر وغير ذلك، فإن يقاتلوكم يُهْزَموا، ويهربوا مولِّين الأدبار، ثم لا ينصرون عليكم بأي حال.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex