لِيَقْطَعَ طَرَفًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُوا۟ خَآئِبِينَ [127:3]
رواية ورش
LiyaqtaAAa tarafan mina allatheena kafaroo aw yakbitahum fayanqaliboo khaibeena [3:127]
English Transliteration
(u ndihmoi) Që ta këpusë një grup nga ata që nuk besuan (duke i mbytur a zënë rovër), ose për t’i demoralizuar dhe ashtu të kthehen të dëshpruar. [3:127]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Iwakken ad Iôé arbaâ n wid ijehlen, ne$ a ten Iééaâ, ad u$alen nne$wnin. [3:127]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যেন তিনি যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের এক দলকে সংহার করতে পারেন, অথবা তাদের পরাভূত করতে পারেন, যেন তারা বিফলমনোরথ হয়ে ফিরে যায়। [3:127]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
da jednu skupinu nevjernika uništi ili da ih osramoti, te da se vrate razočarani. [3:127]
Korkut - Besim Korkut
(他援助你們),以便對於不信道的人,或剪除一部分,或全都加以凌辱,以便他們失敗而歸。 [3:127]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Dat hij de ongeloovigen met den wortel zal uitroeien, of verdelgen, en dat zij omvergeworpen of bestraft zullen worden, is u onnoodig te weten. [3:127]
Keyzer - Salomo Keyzer
pour anéantir une partie des mécréants ou pour les humilier (par la défaite) et qu'ils en retournent donc déçus. [3:127]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Damit ER einen Teil von denjenigen, die Kufr betrieben haben, eliminiert oder sie erniedrigt - so werden sie als Versager zurückkehren, [3:127]
Zaidan - Amir Zaidan
(और यह मदद की भी तो) इसलिए कि काफ़िरों के एक गिरोह को कम कर दे या ऐसा चौपट कर दे कि (अपना सा) मुंह लेकर नामुराद अपने घर वापस चले जायें [3:127]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
per fare a pezzi una parte di quelli che furono miscredenti, per umiliarli e farli ritornare sconfitti. [3:127]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
これはかれが,一部の不信者を切り崩し,かれらを卑しめ,失望させ退かせるためである。 [3:127]
Anonymous
하나님은 불신자들의 무리 를 멸하시거나 그들을 제압하고 그들을 좌절케 하여 돌아가도록 하니라 [3:127]
Korean - Anonymous
(Kemenangan Badar itu) kerana Allah hendak membinasakan satu golongan dari orang-orang kafir atau menghina mereka (dengan kekalahan), supaya mereka kembali dengan hampa kecewa. [3:127]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
تا برخى از كسانى را كه كافر شدهاند نابود كند، يا آنان را خوار سازد، تا نوميد بازگردند. [127:3]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Assim o fez para aniquilar um falange de incrédulos e afrontá-los, fazendo com que fugissem frustrados. [3:127]
El-Hayek - Samir El-Hayek
чтобы отсечь одну часть из тех, которые стали неверующими или разгромить их так, чтобы они вернулись (домой) без успеха. [3:127]
Абу Адель - Abu Adel
Si uu u Gooyo (Halaago) qayb ka mid ah kuwa Gaaloobay ama Walbahaariyo oy Noqdaan iyagoo Khasaaray. [3:127]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[y] para destruir [por medio de vosotros] a algunos de aquellos que se obstinan en negar la verdad y humillar a otros de tal modo que se retiraran en total desolación. [3:127]
Asad - Muhammad Asad
Haya ni kwa ajili awakate sehemu katika walio kufuru, au awahizi wapate kurejea nyuma nao wamepwelewa. [3:127]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
O, kafirlerin ileri gelenlerinden bir kısmını öldürmek, bir kısmını da baş aşağı edip ümitsiz bir hale getirerek döndürmek için yardım etti size. [3:127]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(اس امداد الٰہی کا مقصد یہ تھا کہ اللہ) کافروں کی ایک جماعت کو کاٹ دے یا انہیں ذلیل کر ڈالے اور (سارے کے سارے) نامراد ہو کر واپس چلے جائیں [127:3]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Куфр келтирганларнинг бир тарафини кесиш учун ёки хорлаш учун, токи ноумид бўлиб қайтсинлар. (Бадр ғазотида мушрикларнинг бошлиқларидан етмиштаси ҳалок бўлди. Бу уларнинг бир тарафидан катта кесилиш эди. Шунингдек, уларнинг катталаридан етмиштаси асирга тушди, хору зор бўлди. Қолганлари эса, шармандаларча, келган жойига қайтди.) [3:127]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«ليقطع» اللام للتعليل، والفعل منصوب بأن مضمرة جوازًا، والجار والمجرور من المصدر المؤول متعلقان بفعل محذوف تقديره: أمدّكم.وجملة «أمدّكم» مستأنفة لا محل لها. والجار «من الذين» متعلق بنعت لـ«طرفاً». وقوله «فينقلبوا» معطوف على «يكبتهم» منصوب بحذف النون، وقوله «خائبين» حال من الواو.
وكان نصر الله لكم بـ "بدْر" ليهلك فريقًا من الكفار بالقتل، ومن نجا منهم من القتل رجع حزينًا قد ضاقت عليه نفسه، يَظْهر عليه الخزي والعار.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex