ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍۢ لِّلْعَبِيدِ [182:3]
رواية ورش
Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi [3:182]
English Transliteration
Kjo është meritë e duarve tuaja, se All-llahu nuk zullumqarë ndaj robëve. [3:182]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ayagi, ilmend n wayen xedmen ifassen nnwen. Öebbi ur Ipdennis imdanen. [3:182]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''এ তার জন্য যা তোমাদের নিজ হাত আগ বাড়িয়েছে, আর যেহেতু আল্লাহ্ বান্দাদের প্রতি জালিম নন।’’ [3:182]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
zbog djela ruku vaših!" – A Allah nije nepravedan prema robovima Svojim. [3:182]
Korkut - Besim Korkut
這是因為你們曾經犯罪,又因為真主絕不是虧枉眾僕的。 [3:182]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Dit zullen zij ondergaan voor het booze, dat zij met hunne handen hebben verricht; want God is niet onrechtvaardig omtrent zijne dienaren. [3:182]
Keyzer - Salomo Keyzer
Cela, à cause de ce que vos mains ont accompli (antérieurement)!» Car Allah ne fait point de tort aux serviteurs. [3:182]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dies ist so wegen dem, was ihr euch eigenhändig erworben habt. Und gewiß, ALLAH ist in keiner Weise den Dienern gegenüber ein Ungerechter. [3:182]
Zaidan - Amir Zaidan
ये उन्हीं कामों का बदला है जिनको तुम्हारे हाथों ने (ज़ादे आख़ेरत बना कर) पहले से भेजा है वरना ख़ुदा तो कभी अपने बन्दों पर ज़ुल्म करने वाला नहीं [3:182]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E ciò per via di quello che le vostre mani avranno commesso. Ché Allah non è ingiusto con i Suoi servi. [3:182]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
これはあなたがたの自業自得である。アッラーはそのしもべたちに,決して不正を行われない。」 [3:182]
Anonymous
이것은 너희들이 저지른 것이로되 하나님은 실로 그 중복들 에게 절대로 부당하지 않으시니라 [3:182]
Korean - Anonymous
(Azab seksa) yang demikian itu ialah disebabkan perbuatan yang - telah dilakukan oleh tangan kamu sendiri. Dan (ingatlah), sesungguhnya Allah tidak sekali-kali berlaku zalim kepada hamba-hambanya." [3:182]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اين [عقوبت] به خاطر كار و كردار پيشين شماست، [و گر نه] خداوند هرگز نسبت به بندگان [خود] بيدادگر نيست. [182:3]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Isso vos ocorrerá, por obra das vossas próprias mãos. Deus não é injusto para com Seus servos. [3:182]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Это [наказание] (постигает вас) за то, что уготовали ваши руки [за ваше неверие, несправедливость, зло и грехи], и (знайте) что Аллах не притеснитель для (Своих) рабов [Аллах – справедлив, и это – Его справедливое решение]». [3:182]
Абу Адель - Abu Adel
Taasina waa waxay hormarsatay Gacmahoodu Eebana ma aha Dulmiyaha Addoomada. [3:182]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
en pago a lo que vuestras manos han adelantado --pues Dios no es injusto en absoluto con Sus criaturas!" [3:182]
Asad - Muhammad Asad
Haya ni kwa sababu ya iliyo tanguliza mikono yenu, na kwamba Mwenyezi Mungu si mwenye kuwadhulumu waja, [3:182]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bu da, ancak elleriyle kazandıklarının cezası ve Allah, şüphe yok ki kullarına zulmetmez. [3:182]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ تمہارے پیش کرده اعمال کا بدلہ ہے اور اللہ تعالیٰ اپنے بندوں پر ﻇلم کرنے واﻻ نہیں [182:3]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бундоқ бўлишлиги, сизнинг ўз қўлингиз ила қилганингиз туфайлидир. Албатта, Аллоҳ бандаларига зулм қилувчи эмас. [3:182]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «وأنّ الله ليس بظلام للعبيد» الواو عاطفة، و«أنّ» ناسخة، «الله» اسمها. «ليس» فعل ناسخ واسمها ضمير هو، والباء زائدة، و«ظَلام» اسم مجرور لفظاً منصوب محلا خبر ليس، والمصدر المؤول معطوف على «ما». «للعبيد» اللام زائدة للتقوية، حيث إن العامل ضَعُفَ عندما صار فرعًا عن الفعل فتقوَّى باللام، و«العبيد» اسم مجرور لفظا منصوب محلا مفعول به.
ذلك العذاب الشديد بسبب ما قدَّمتموه في حياتكم الدنيا من المعاصي القولية والفعلية والاعتقادية، وأن الله ليس بظلام للعببد.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex