رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُۥ ۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍۢ [192:3]
رواية ورش
Rabbana innaka man tudkhili alnnara faqad akhzaytahu wama lilththalimeena min ansarin [3:192]
English Transliteration
Zoti ynë, atë ti e fute në zjarr, atë e ke poshtëruar; oër mizorët nuk ka ndihëtarë! [3:192]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A Mass nne$! Ni$, s tidep, Keçç, Texziv win Teskecmev ar tmes. Ur llin wid ara isellken imednas. [3:192]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আমাদের প্রভু! নিশ্চয়ই যাকে তুমি আগুনে প্রবিষ্ট করাও, তাকে তবে প্রকৃতই তুমি লাঞ্ছিত করেছ। আর অন্যায়কারীদের জন্য সাহায্যকারীদের কেউ থাকবে না। [3:192]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Gospodaru naš, onoga koga Ti budeš u vatru ubacio Ti si već osramotio, a nevjernicima neće niko u pomoć priteći. [3:192]
Korkut - Besim Korkut
我們的主啊!你使誰入火獄,你確已凌辱誰了。不義的人,絕沒有援助者。 [3:192]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
O, Heer! indien gij iemand in het vuur stort, zult gij hem met schande bedekken. De goddeloozen hebben geene hulp van u te hopen. [3:192]
Keyzer - Salomo Keyzer
Seigneur! Quiconque Tu fais entrer dans le Feu, Tu le couvres vraiment d'ignominie. Et pour les injustes, il n'y a pas de secoureurs! [3:192]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Unser HERR! Gewiß, wen DU ins Feuer eintreten läßt, den hast DU bereits mit Sicherheit erniedrigt. Und für die Unrecht-Begehenden gibt es keine Unterstützer. [3:192]
Zaidan - Amir Zaidan
ऐ हमारे पालने वाले जिसको तूने दोज़ख़ में डाला तो यक़ीनन उसे रूसवा कर डाला और जुल्म करने वाले का कोई मददगार नहीं [3:192]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
O Signore, colui che fai entrare nel Fuoco lo copri di ignominia e gli empi non avranno chi li soccorra. [3:192]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
主よ,本当にあなたは業火に投げ込まれた者を,必ず屈辱でおおわれる。不義の者には援助者はないであろう。 [3:192]
Anonymous
주여 당신은 누구를 불지옥에 들어가도록 하나이까 이는 당 신께서 그를 치욕스럽도록 하심이 니 우매한 자들에게는 어떤 구훤 자도 없나이다 [3:192]
Korean - Anonymous
Wahai Tuhan kami! Sebenarnya sesiapa yang Engkau masukkan ke dalam neraka maka sesungguhnya Engkau telah menghinakannya, dan orang-orang yang zalim tidak akan beroleh seorang penolong pun; [3:192]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پروردگارا، هر كه را تو در آتش درآورى، يقيناً رسوايش كردهاى، و براى ستمكاران ياورانى نيست. [192:3]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ó Senhor nosso, quanto àqueles a quem introduzirás no fogo, Tu o aviltarás! Os iníquos não terão socorredores! [3:192]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(О,) Господь наш! Кого Ты введешь в Огонь, того Ты опозорил. И нет у злодеев [тех, кто причинил зло самому себе] (никаких) помощников (которые спасли бы их от наказания Аллаха)! [3:192]
Абу Адель - Abu Adel
Eebow adigu ruuxaad Galiso Naarta Dhab ahaan baad u Dulaysay Daalimiintana uma Sugnaanin Gargaarayaal. [3:192]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
"¡Oh Sustentador nuestro! A quien entregas al fuego, a ese, verdaderamente, has hundido ya en la deshonra [en este mundo]; y tales malhechores no tendrán quien les auxilie. [3:192]
Asad - Muhammad Asad
Mola wetu Mlezi! Hakika unaye mtia Motoni umemhizi; na walio dhulumu hawana wasaidizi. [3:192]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Rabbimiz, gerçekten de sen kimi ateşe atarsan şüphe yok ki onu hor hakir bir hale sokarsın ve zalimlere hiçbir yardımcı yoktur. [3:192]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اے ہمارے پالنے والے! تو جسے جہنم میں ڈالے یقیناً تو نے اسے رسوا کیا، اور ﻇالموں کا مددگار کوئی نہیں [192:3]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Роббимиз, албатта, сен кимни дўзахга киритсанг, батаҳқиқ, уни шарманда қилибсан. Ва золимларга ёрдам берувчилар йўқ. [3:192]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«من» اسم شرط مفعول به، وجملة الشرط خبر «إنَّ». وقوله «وما للظالمين من أنصار» الواو حالية، «ما» نافية مهملة، والجار والمجرور متعلقان بالخبر، و«من» زائدة، و«أنصار» مبتدأ، والجملة حالية.
يا ربنا نجِّنا من النار، فإنك -يا ألله- مَن تُدخِلْه النار بذنوبه فقد فضحته وأهنته، وما للمذنبين الظالمين لأنفسهم من أحد يدفع عنهم عقاب الله يوم القيامة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex