Verse 192 in Chapter Aal-e-Imran

Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire - You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers.

Saheeh International
Arabic/عربي

رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُۥ ۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍۢ [192:3]

رواية ورش

English Transliteration

Rabbana innaka man tudkhili alnnara faqad akhzaytahu wama lilththalimeena min ansarin [3:192]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Zoti ynë, atë ti e fute në zjarr, atë e ke poshtëruar; oër mizorët nuk ka ndihëtarë! [3:192]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

A Mass nne$! Ni$, s tidep, Keçç, Texziv win Teskecmev ar tmes. Ur llin wid ara isellken imednas. [3:192]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''আমাদের প্রভু! নিশ্চয়ই যাকে তুমি আগুনে প্রবিষ্ট করাও, তাকে তবে প্রকৃতই তুমি লাঞ্ছিত করেছ। আর অন্যায়কারীদের জন্য সাহায্যকারীদের কেউ থাকবে না। [3:192]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Gospodaru naš, onoga koga Ti budeš u vatru ubacio Ti si već osramotio, a nevjernicima neće niko u pomoć priteći. [3:192]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我們的主啊!你使誰入火獄,你確已凌辱誰了。不義的人,絕沒有援助者。 [3:192]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

O, Heer! indien gij iemand in het vuur stort, zult gij hem met schande bedekken. De goddeloozen hebben geene hulp van u te hopen. [3:192]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Seigneur! Quiconque Tu fais entrer dans le Feu, Tu le couvres vraiment d'ignominie. Et pour les injustes, il n'y a pas de secoureurs! [3:192]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Unser HERR! Gewiß, wen DU ins Feuer eintreten läßt, den hast DU bereits mit Sicherheit erniedrigt. Und für die Unrecht-Begehenden gibt es keine Unterstützer. [3:192]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

ऐ हमारे पालने वाले जिसको तूने दोज़ख़ में डाला तो यक़ीनन उसे रूसवा कर डाला और जुल्म करने वाले का कोई मददगार नहीं [3:192]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

O Signore, colui che fai entrare nel Fuoco lo copri di ignominia e gli empi non avranno chi li soccorra. [3:192]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

主よ,本当にあなたは業火に投げ込まれた者を,必ず屈辱でおおわれる。不義の者には援助者はないであろう。 [3:192]

Anonymous

Korean/한국어

주여 당신은 누구를 불지옥에 들어가도록 하나이까 이는 당 신께서 그를 치욕스럽도록 하심이 니 우매한 자들에게는 어떤 구훤 자도 없나이다 [3:192]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Wahai Tuhan kami! Sebenarnya sesiapa yang Engkau masukkan ke dalam neraka maka sesungguhnya Engkau telah menghinakannya, dan orang-orang yang zalim tidak akan beroleh seorang penolong pun; [3:192]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

پروردگارا، هر كه را تو در آتش درآورى، يقيناً رسوايش كرده‌اى، و براى ستمكاران ياورانى نيست. [192:3]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Ó Senhor nosso, quanto àqueles a quem introduzirás no fogo, Tu o aviltarás! Os iníquos não terão socorredores! [3:192]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(О,) Господь наш! Кого Ты введешь в Огонь, того Ты опозорил. И нет у злодеев [тех, кто причинил зло самому себе] (никаких) помощников (которые спасли бы их от наказания Аллаха)! [3:192]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Eebow adigu ruuxaad Galiso Naarta Dhab ahaan baad u Dulaysay Daalimiintana uma Sugnaanin Gargaarayaal. [3:192]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

"¡Oh Sustentador nuestro! A quien entregas al fuego, a ese, verdaderamente, has hundido ya en la deshonra [en este mundo]; y tales malhechores no tendrán quien les auxilie. [3:192]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Mola wetu Mlezi! Hakika unaye mtia Motoni umemhizi; na walio dhulumu hawana wasaidizi. [3:192]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Rabbimiz, gerçekten de sen kimi ateşe atarsan şüphe yok ki onu hor hakir bir hale sokarsın ve zalimlere hiçbir yardımcı yoktur. [3:192]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اے ہمارے پالنے والے! تو جسے جہنم میں ڈالے یقیناً تو نے اسے رسوا کیا، اور ﻇالموں کا مددگار کوئی نہیں [192:3]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Роббимиз, албатта, сен кимни дўзахга киритсанг, батаҳқиқ, уни шарманда қилибсан. Ва золимларга ёрдам берувчилар йўқ. [3:192]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«من» اسم شرط مفعول به، وجملة الشرط خبر «إنَّ». وقوله «وما للظالمين من أنصار» الواو حالية، «ما» نافية مهملة، والجار والمجرور متعلقان بالخبر، و«من» زائدة، و«أنصار» مبتدأ، والجملة حالية.

Tafsir (arabic)

يا ربنا نجِّنا من النار، فإنك -يا ألله- مَن تُدخِلْه النار بذنوبه فقد فضحته وأهنته، وما للمذنبين الظالمين لأنفسهم من أحد يدفع عنهم عقاب الله يوم القيامة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex