يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ [74:3]
رواية ورش
Yakhtassu birahmatihi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi [3:74]
English Transliteration
Ai veçon me mëshirën e vet (me pejgamerllëk) kë të dojë. All-llahu është Zot i mirësisë së madhe. [3:74]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Iâateq aêunu S i win i S ihwan. Öebbi d Bab n lfevl ameqwôaêan. [3:74]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি তাঁর করুণাবশতঃ নির্বাচিত করেন যাকে পছন্দ করেন, আর আল্লাহ্ বিপুল মহিমার অধিকারী। [3:74]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
On Svojom milošću naročito daruje onoga koga hoće. – A Allahova blagodat je velika! [3:74]
Korkut - Besim Korkut
他為自己的慈恩而特選他所意欲的人。真主是有宏恩的。 [3:74]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij zal zijne barmhartigheid verleenen aan wien hij wil; want God bezit groote genade. [3:74]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il réserve à qui Il veut sa miséricorde. Et Allah est Détenteur d'une grâce immense. [3:74]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
ER bevorzugt mit Seiner Gnade, wen ER will. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst. [3:74]
Zaidan - Amir Zaidan
जिसको चाहे अपनी रहमत के लिये ख़ास कर लेता है और ख़ुदा बड़ा फ़ज़लों करम वाला हे [3:74]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Riserva la Sua misericordia a chi vuole Lui, Allah possiede la grazia più grande”. [3:74]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは御心に適う者を,引き立て慈悲を御与えになる。アッラーは,偉大な施恩の主であられる。」 [3:74]
Anonymous
하나님은 그분의 뜻에 따라 은혜를 베푸시니 하나님은 무한한은총으로 충만하심이라 [3:74]
Korean - Anonymous
Allah menentukan pemberian rahmatNya itu kepada sesiapa yang dikehendakiNya; dan (ingatlah), Allah mempunyai limpah kurnia yang besar. [3:74]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
رحمت خود را به هر كس كه بخواهد مخصوص مىگرداند، و خداوند داراى بخشش بزرگ است. [74:3]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ele agracia, com a Sua misericórdia, exclusivamente a quem Lhe apraz, porque Deus é Agraciante por excelência. [3:74]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Он избирает Своим милосердием (даруя пророчество и наставляя на самый совершенный закон), кого пожелает. И (ведь) Аллах – обладатель [даритель] великой щедрости! [3:74]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuuna ku gaaryeelaa Naxariistiisa cidduu doono, Eebana iska leh Fadliga Wayn. [3:74]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
distingue con Su gracia a quien Él quiere. Y Dios posee una generosidad ilimitada." [3:74]
Asad - Muhammad Asad
Yeye humchagua kumpa rehema zake amtakaye; na Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye fadhila kubwa. [3:74]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Dilediğini rahmetiyle tahsis eder ve Allah, büyük bir lütuf ve ihsan sahibidir. [3:74]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه اپنی رحمت کے ساتھ جسے چاہے مخصوص کر لے اور اللہ تعالیٰ بڑے فضل واﻻ ہے [74:3]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ўз раҳматини хоҳлаган кишисигахос қилади ва Аллоҳ улуғ фазл эгасидир», деб айт. (Бундай усул ҳозир ҳам давом этмоқда. Аҳли китоб саналган яҳудий ва насронийлар ҳақида, улар бир нарсани чуқур тушунмаса, амал қилмайди, деган тушунча кенг тарқалган. Шу боис улардан бирортаси Исломга кирса, бутун мусулмон олами қувончдан терисига сиғмай кетади. Улар орасида Исломга холис кириб, ҳидоят топиб кетаётганлари кўп, лекин юқорида баён этилганидек, ҳийла қилиб, Исломга зарар етказиш мақсадида куннинг аввалида иймонга келиб, охирида куфрга қайтаётганлари ҳам йўқ эмас.) [3:74]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «يختص» خبر ثالث للجلالة، جملة «والله ذو الفضل» مستأنفة.
إن الله يختص مِن خلقه مَن يشاء بالنبوة والهداية إلى أكمل الشرائع، والله ذو الفضل العظيم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex