Verse 39 in Chapter Ghafir

O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter - that is the home of [permanent] settlement.

Saheeh International
Arabic/عربي

يَٰقَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا مَتَٰعٌۭ وَإِنَّ ٱلْءَاخِرَةَ هِىَ دَارُ ٱلْقَرَارِ [39:40]

رواية ورش

English Transliteration

Ya qawmi innama hathihi alhayatu alddunya mataAAun wainna alakhirata hiya daru alqarari [40:39]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

O populli im, kjo jetë e kësaj bote nuk është tjetër vetëm se një përjetim i përkohshëm, ndërsa bota tjetër është ajo e përhershmja. [40:39]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

A yagdud iw! Tameddurt agi, di ddunit, d zzhu kan; wanag laxeôt d axxam n leqôaô. [40:39]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''হে আমার স্বজাতি! নিশ্চয় দুনিয়ার এই জীবনটা সুখভোগ মাত্র, আর অবশ্য পরকাল -- সেটি হচ্ছে চিরস্থায়ী আবাস। [40:39]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

O narode moj, život na ovome svijetu samo je prolazno uživanje, a onaj svijet je, zaista, Kuća vječna. [40:39]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我的宗族啊!今世的生活,只是一種享受,後世才是安宅。 [40:39]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

O mijn volk! waarlijk, dit tegenwoordige leven is slechts een tijdelijk genot, maar het volgende leven is de woning van onwrikbare duurzaamheid. [40:39]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

O mon peuple, cette vie n'est que jouissance temporaire, alors que l'au-delà est vraiment la demeure de la stabilité. [40:39]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Meine Leute! Dieses diesseitige Leben ist nichts anderes als Verbrauchsgut. Und gewiß, das Jenseits ist dieWohnstätte des wahren Niederlassens. [40:39]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

भाईयों ये दुनियावी ज़िन्दगी तो बस (चन्द रोज़ा) फ़ायदा है और आखेरत ही हमेशा रहने का घर है [40:39]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

O popol mio, questa vita è solo godimento effimero, mentre in verità l'altra vita è la stabile dimora. [40:39]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

人びとよ,現世の生活は束の間の享楽に過ぎません。本当に来世こそは永遠の住まいです。 [40:39]

Anonymous

Korean/한국어

백성들이여 현세의 삶은 지 나가는 향락에 불과하니 영주할 곳은 내세뿐이라 [40:39]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

"Wahai kaumku! Sesungguhnya kehidupan dunia ini hanyalah kesenangan (untuk sementara waktu sahaja), dan sesungguhnya hari akhirat itulah sahaja negeri yang kekal. [40:39]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

اى قوم من، اين زندگى دنيا تنها كالايى [ناچيز] است، و در حقيقت، آن آخرت است كه سراى پايدار است. [39:40]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Ó povo meu, sabei que a vida terrena é um gozo efêmero, e que a outra vida é a morada eterna! [40:39]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

О, народ мой! Ведь эта земная жизнь – только (временное) пользование, и ведь поистине Вечная жизнь – Обитель Пребывания. [40:39]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Qoomkayoow nolashan adduunyo ee dhaw waa uun raaxo (yar) aakharaase guri nagaadi ah. [40:39]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

“¡Oh mi gente! Esta vida terrenal es tan sólo un breve disfrute, mientras que, ciertamente, la Otra Vida es la morada permanente. [40:39]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Enyi watu wangu! Hakika haya maisha ya dunia ni starehe ipitayo tu, na hakika Akhera ndiyo nyumba ya daima. [40:39]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ey kavmim, şu dünya yaşayışı, ancak geçici bir metadan ibaret ve şüphe yok ki ahirettir, karar edilecek yurt. [40:39]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اے میری قوم! یہ حیات دنیا متاع فانی ہے، (یقین مانو کہ قرار) اور ہمیشگی کا گھر تو آخرت ہی ہے [39:40]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Эй қавмим, бу дунё ҳаёти вақтинчалик бир, матоҳ, холос. Албатта, охират- ўшанинг ўзи барқарорлик диёридир. [40:39]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «يا قوم» مستأنفة في حيز القول، «إنما» كافة ومكفوفة لا عمل لها.

Tafsir (arabic)

يا قوم إن هذه الحياة الدنيا حياة يتنعَّم الناس فيها قليلا ثم تنقطع وتزول، فينبغي ألا تَرْكَنوا إليها، وإن الدار الآخرة بما فيها من النعيم المقيم هي محل الإقامة التي تستقرون فيها، فينبغي لكم أن تؤثروها، وتعملوا لها العمل الصالح الذي يُسعِدكم فيها.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex