وَمَا كَانَ لَهُم مِّنْ أَوْلِيَآءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِيلٍ [46:42]
رواية ورش
Wama kana lahum min awliyaa yansuroonahum min dooni Allahi waman yudlili Allahu fama lahu min sabeelin [42:46]
English Transliteration
Ata nuk kanë mbrojtës që t’u nduhmojë, përveç All-llahut, sepse atë që All-llahu e ka humbur, për të nuk ka rrugëdalje (shpëtim). [42:46]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur asen llin imawlan, ara ten isellken, war Öebbi. Win Itlef Öebbi, ur isâi abrid. [42:46]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তাদের সাহায্য করার কারণে আল্লাহ্কে বাদ দিয়ে তাদের জন্য অভিভাবকদের কেউ থাকবে না। আর যাকে আল্লাহ্ ভুলপথে চলতে দেন তার জন্য তবে কোনো গতি থাকবে না। [42:46]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Njima neće moći pomoći oni kojima su se pored Allaha klanjali; a onaj koga je Allah bez podrške ostavio, taj Pravog puta nije ni našao. [42:46]
Korkut - Besim Korkut
除真主外,他們將沒有任何朋友援助他們。真主使誰迷誤,誰沒有道路。 [42:46]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zullen geene ondersteuners hebben om hen tegen God te verdedigen, en dien God zal doen dwalen, zal geen weg tot de waarheid vinden. [42:46]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils n'auront pas de protecteur en dehors d'Allah pour les secourir et quiconque Allah égare n'a plus aucune voie. [42:46]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und es gibt für sie keinerlei Wali, die ihnen anstelle von ALLAH beistehen. Und wen ALLAH abirren läßt, für den gibt es keinen Weg (zur Rechtleitung). [42:46]
Zaidan - Amir Zaidan
और ख़ुदा के सिवा न उनके सरपरस्त ही होंगे जो उनकी मदद को आएँ और जिसको ख़ुदा गुमराही में छोड़ दे तो उसके लिए (हिदायत की) कोई राह नहीं [42:46]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non avranno patroni che li aiuteranno contro Allah. Colui che Allah svia non ha nessuna via [di salvezza]. [42:46]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらにはアッラーの外に,助ける守護者はない。アッラーが迷うに任せた者には,(帰る所への)道はないのである。」 [42:46]
Anonymous
그들은 하나님 외에 그들을 도울 보호자를 갖지 못하리니 하 나님께서 방황케 한 자 그에게는 길이 없노라 [42:46]
Korean - Anonymous
Dan tiadalah bagi mereka sebarang penolong - yang lain dari Allah - yang dapat memberikan pertolongan kepada mereka; dan sesiapa yang disesatkan oleh Allah (disebabkan pilihannya yang salah) maka tidak ada baginya sebarang jalan (untuk mendapat hidayah petunjuk). [42:46]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و جز خدا براى آنان دوستانى [ديگر] نيست كه آنها را يارى كنند، و هر كه را خدا بىراه كذارد هيچ راهى براى او نخواهد بود. [46:42]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E não terão protetores que os socorram, a não ser Deus. Mas a quem Deus desviar, não será encaminhado. [42:46]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И не будет у них [у этих неверующих] (в День Суда) заступников, которые помогли бы им (спастись от наказания Аллаха), помимо Аллаха. А кого Аллах (в этом мире) введет в заблуждение (из-за его неверия и беззакония), то не будет для него пути (по которому он пришел бы к истине в этом мире, и в Рай в Вечной жизни)! {Только Аллах наставляет Своих рабов на истинный путь, и только Он вводит их в заблуждение, когда они многократно отворачиваются от той истины, к которой Он их зовет.} [42:46]
Абу Адель - Abu Adel
Umana sugnaan awliyo (sokeeye) ugargaara Eeve ka sokoow ruux Eebe qaddaray dhumidiisana jid uma sugnaanin (uu ku tooso). [42:46]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y no tendrán ningún protector que les auxilie frente a Dios: pues a quien Dios deja que se extravíe no tendrá vía [de escape]. [42:46]
Asad - Muhammad Asad
Wala hawatakuwa na walinzi wa kuwanusuru mbele ya Mwenyezi Mungu. Na ambaye Mwenyezi Mungu amemwacha kupotea, hana njia yoyote. [42:46]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve Allah'tan başka onlara yardım edecek bir dost da yoktur ve Allah, kimi saptırırsa artık bir yol yok ona. [42:46]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ان کے کوئی مددگار نہیں جو اللہ تعالیٰ سے الگ ان کی امداد کرسکیں اور جسے اللہ گمراه کردے اس کے لیے کوئی راستہ ہی نہیں [46:42]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва уларга Аллоҳдан ўзга ёрдам берадиган ҳеч қандай валийлар бўлмади. Аллоҳ кимни залолатга кетказса, бас, унга ҳеч бир (тўғри) йўл йўқдир. [42:46]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وما كان لهم» معطوفة على جملة «إِنَّ الْخَاسِرِينَ»...، «أولياء» اسم، و«من» زائدة، الجار «لهم» متعلق بالخبر، جملة «ينصرونهم» نعت الجار «من دون» متعلق بحال من الواو في «ينصرون»، جملة الشرط مستأنفة، «من» شرطية مفعول به مقدم، وجملة «فما له من سبيل» جواب الشرط، و«سبيل» مبتدأ، و«من» زائدة.
وما كان لهؤلاء الكافرين حين يعذبهم الله يوم القيامة من أعوان ونصراء ينصرونهم من عذاب الله. ومن يضلله الله بسبب كفره وظلمه، فما له من طريق يصل به إلى الحق في الدنيا، وإلى الجنة في الآخرة؛ لأنه قد سدَّت عليه طرق النجاة، فالهداية والإضلال بيده سبحانه وتعالى دون سواه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex