Verse 8 in Chapter Ash-Shura

And if Allah willed, He could have made them [of] one religion, but He admits whom He wills into His mercy. And the wrongdoers have not any protector or helper.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَلَٰكِن يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦ ۚ وَٱلظَّٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍ [8:42]

رواية ورش

English Transliteration

Walaw shaa Allahu lajaAAalahum ommatan wahidatan walakin yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimoona ma lahum min waliyyin wala naseerin [42:8]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Po sikur të kishte dashur All-llahu, do t’i bënte ata (njerëzit) një popull (të një feje), por Ai shtie në mëshirën e vet atë që do (atë që me vullnetin e vet pranon rrugën e drejtë), e jobesimtarët nuk kanë mbrojtës, as ndihhmës. [42:8]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Lemmer i S ihwi i Öebbi, yili Izdukkel iten d yiwen n lois. Maca, ad Issekcem win i S ihwan ar uêunu S. Imednas, ur sâin bab ne$ asettaô. [42:8]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর আল্লাহ্ যদি চাইতেন তাহলে তিনি তাদের একই সম্প্রদায় করতে পারতেন, কিন্ত তিনি তাঁর করুণার মধ্যে প্রবেশ করান যাকে তিনি ইচ্ছে করেন। আর অনাচারীরা -- তাদের জন্যে কোনো অভিভাবক নেই আর কোনো সাহায্যকারীও নেই। [42:8]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

A da Allah hoće, učinio bi ih sve pravim vjernicima, ali, On u milost Svoju uvodi koga On hoće, a nevjernici nemaju ni zaštitnika ni pomagača. [42:8]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

假若真主意欲,他必使他們信奉同一的宗教,但他使他所意欲者入於他的恩惠中;不義的人們,絕無保護者,也無援助者。 [42:8]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Indien het Gode had behaagd, zou hij hen allen éénen godsdienst hebben doen belijden; maar hij leidt in zijne genade dengeen die hem behaagt, en de onrechtvaardigen zullen geen beschermer of helper hebben. [42:8]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et si Allah avait voulu, Il en aurait fait une seule communauté. Mais Il fait entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et les injustes n'auront ni maître ni secoureur. [42:8]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und hätte ALLAH gewollt, gewiß hätte ER euch zu einer einzigen Umma gemacht. Doch ER läßt in Seine Gnade eintreten, wen ER will. Und für die Unrecht-Begehenden gibt es weder Wali, noch Beistehenden. [42:8]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और अगर ख़ुदा चाहता तो इन सबको एक ही गिरोह बना देता मगर वह तो जिसको चाहता है (हिदायत करके) अपनी रहमत में दाख़िल कर लेता है और ज़ालिमों का तो (उस दिन) न कोई यार है और न मददगार [42:8]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Se Allah avesse voluto, avrebbe fatto [degli uomini] un'unica comunità. Ma Egli lascia entrare chi vuole nella Sua misericordia. Gli ingiusti non avranno né patrono né alleato. [42:8]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

もしアッラーが御望みなら,かれらを一つのウンマになされたであろう。だがかれは,御心に適う者を慈悲の中に入らせられる。悪い行いの者には,保護者も援助者もない。 [42:8]

Anonymous

Korean/한국어

하나님께서 원하셨다면 그분 은 그들을 하나의 공동체로 두셨 으리라 그러나 그분은 그분이 원 하는 자에게만 은혜를 베푸시나니 사악한 자들은 보호자도 그리고 구원자도 없노라 [42:8]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan jika Allah menghendaki, tentulah Ia menjadikan mereka satu umat (yang bersatu dalam ugama Allah yang satu); akan tetapi Allah (tidak merancang yang demikian bahkan Ia akan) memasukkan sesiapa yang dikehendakiNya ke dalam rahmatNya (menurut peraturan yang telah ditetapkan); dan orang-orang yang zalim tidak ada baginya sesiapapun yang dapat memberikan perlindungan dan pertolongan. [42:8]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و اگر خدا مى‌خواست، قطعاً آنان را امتى يگانه مى‌گردانيد، ليكن هر كه را بخواهد، به رحمت خويش درمى‌آورد و ستمگران نه يارى دارند و نه ياورى. [8:42]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Se Deus quisesse, tê-los-ia (os humanos) constituído em uma só nação, porque acolhe em Sua misericórdia quem Lhesapraz. Quando aos iníquos, não terão protetor, nem socorredor. [42:8]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

А если бы Аллах пожелал, то, непременно, Он сделал бы их одной общиной [все люди были бы одной веры], но Он вводит в Свою милость [в Истинную Веру], кого пожелает. А беззаконники [многобожники и неверующие] – нет у них ни покровителя (который заступился бы за них), ни помощника (который защитил бы их от наказания Аллаха)! [42:8]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Hadduu doono Eebe wuxuu ka yeeli lahaa dadka umad kaliya, laakiin wuxuu galiyaa cidduu doono naxariistiisa, daalimiintuna ma helaan sokeeye iyo Gargaare midna. [42:8]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Pero si Dios hubiera querido, habría hecho de ellos una sola comunidad: no obstante, Él acoge en Su misericordia a quien quiere [ser acogido] –mientras que los malhechores no tendrán quién les proteja ni nadie que les auxilie [en el Día del Juicio]. [42:8]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na Mwenyezi Mungu angeli penda ange wafanya wote umma mmoja, lakini anamwingiza katika rehema yake amtakaye. Na wenye kudhulumu hawana mlinzi wala msaidizi. [42:8]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve Allah isteseydi elbette onları bir ümmet olarak halkederdi ve fakat dilediğini rahmetine ithal eder ve zalimlere gelince: Onlara ne bir dost vardır, ne bir yardımcı. [42:8]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اگر اللہ تعالیٰ چاہتا تو ان سب کو ایک ہی امت کا بنا دیتا لیکن وه جسے چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرلیتا ہے اور ﻇالموں کا حامی اور مددگار کوئی نہیں [8:42]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Агар Аллоҳ хоҳлаганида, албатта, уларни бир уммат қилар эди. Лекин У зот хоҳлаган кишини Ўз раҳматига киритур. Золимларга эса, ҳеч бир дўст ҳам, ёрдам берувчи ҳам йўқдир. [42:8]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة الشرط مستأنفة، وجملة «ولكن يدخل» معطوفة على جملة «ولو شاء الله»، الجار «في رحمته» متعلق بـ«يدخل»، وجملة «والظالمون ما لهم...» مستأنفة، وجملة «ما لهم من ولي» خبر، «ولي» مبتدأ، و«من» زائدة.

Tafsir (arabic)

ولو شاء الله أن يجمع خَلْقَه على الهدى ويجعلهم على ملة واحدة مهتدية لفعل، ولكنه أراد أن يُدخل في رحمته مَن يشاء مِن خواص خلقه. والظالمون أنفسهم بالشرك ما لهم من وليٍّ يتولى أمورهم يوم القيامة، ولا نصير ينصرهم من عقاب الله تعالى.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex