وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ [37:43]
رواية ورش
Wainnahum layasuddoonahum AAani alssabeeli wayahsaboona annahum muhtadoona [43:37]
English Transliteration
E ata (djajt) do t’i shmangin nga rruga e drejtë, kurse (jobesimtarët) mendojnë se janë duke i udhëzuar. [43:37]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ih, Nitni veôôifen ten seg ubrid, u $ilen ar nitni pwanhan. [43:37]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর নিঃসন্দেহ তারা তাদের পথ থেকে অবশ্যই ফিরিয়ে রাখে, অথচ তারা মনে করে যে তারা সৎপথে চালিত হচ্ছে, -- [43:37]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
oni će ih od Pravoga puta odvraćati, a ljudi će misliti da su na Pravome putu. [43:37]
Korkut - Besim Korkut
那些惡魔,妨礙他們遵循正道,而他們卻以為自己是遵循正道的。 [43:37]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
De duivels zullen de menschen van het pad der waarheid afwenden, en zij zullen zich verbeelden, op den waren weg te zijn geleid. [43:37]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils [Les diables] détournent certes [les hommes] du droit chemin, tandis que ceux-ci s'estiment être bien guidés. [43:37]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und gewiß, sie halten sie vom wahren Weg ab und denken, daß sie Rechtgeleitete sind. [43:37]
Zaidan - Amir Zaidan
और वह (शयातीन) उन लोगों को (ख़ुदा की) राह से रोकते रहते हैं बावजूद इसके वह उसी ख्याल में हैं कि वह यक़ीनी राहे रास्त पर हैं [43:37]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
In verità [i diavoli] frappongono ostacoli sulla via di Allah e [gli uomini] credono di essere sulla buona strada. [43:37]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
こうして(悪魔は正しい)道からかれらを拒む,しかもかれらは,自分は(正しく)導かれているものと思い込んでいる。 [43:37]
Anonymous
그리하여 사탄들이 그들로 하여금 바른 길에서 벗어나게 하 나 그들은 스스로가 옳은 길로 인도되는 것으로 생각하노라 [43:37]
Korean - Anonymous
Dan sesungguhnya Syaitan-syaitan itu tetap menghalangi mereka dari jalan yang benar, sedang mereka menyangka bahawa mereka orang-orang yang mendapat hidayah petunjuk. [43:37]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و مسلماً آنها ايشان را از راه باز مىدارند و [آنها] مىپندارند كه راه يافتگانند. [37:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E embora o demônio o desencaminhe da verdadeira senda, crerá que está encaminhado. [43:37]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И поистине они [шайтаны], непременно, будут отвращать их [тех, которые уклонились от Книги Аллаха] от пути (Истины) (разукрасив для них заблуждение и прививая отвращение к Вере и Покорности Аллаху), и они [уклонившиеся] будут думать, что идут верным путем, [43:37]
Абу Адель - Abu Adel
Shayaadiintuna waxay ka leexin Jidka (xaqa) waxayna isu maleyn inay hanuunsanyihiin (toosan yihiin). [43:37]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡y, ciertamente, esos [impulsos malvados] les apartan del camino [de la verdad], haciéndoles creer que están rectamente guiados! [43:37]
Asad - Muhammad Asad
Na hakika wao wanawazuilia Njia na wenyewe wanadhani kuwa wameongoka. [43:37]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve şüphe yok ki Şeytanlar, onları yoldan çıkarır ve şüphe yok ki doğru yolu bulduklarını sanırlar. [43:37]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور وه انہیں راه سے روکتے ہیں اور یہ اسی خیال میں رہتے ہیں کہ یہ ہدایت یافتہ ہیں [37:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, у(шайтон)лар йўлдан тўсурлар ва улар ўзларини шак-шубҳасиз ҳидоят топгувчилардек ҳисобларлар. [43:37]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وإنهم ليصدونهم» معطوفة على جملة «فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ»، جملة «ويحسبون» حالية من الواو في «يصدونهم»، والواو حالية. راعى لفظ «مَنْ» أولا فأفرد في قوله «نُقَيِّضْ لَهُ»، ثم راعى معناها فجمع في قوله «وإنهم ليصدونهم»، والمصدر المؤول من أنَّ وما بعدها سدَّ مسدَّ مفعولَيْ حسب.
وإن الشياطين ليصدون عن سبيل الحق هؤلاء الذين يعرضون عن ذكر الله، فيزيِّنون لهم الضلالة، ويكرِّهون لهم الإيمان بالله والعمل بطاعته، ويظن هؤلاء المعرضون بتحسين الشياطين لهم ما هم عليه من الضلال أنهم على الحق والهدى.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex