هَٰذَا بَصَٰٓئِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ لِّقَوْمٍۢ يُوقِنُونَ [20:45]
رواية ورش
Hatha basairu lilnnasi wahudan warahmatun liqawmin yooqinoona [45:20]
English Transliteration
Ky (Kur’ani) është dritë e dijes për njerëz, është udhëzues e mëshirë për një popull që beson bindshëm. [45:20]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ayagi d assekni i l$aci, d nnhaya u d aêunu i ugdud ipputebbten. [45:20]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এই হচ্ছে মানবজাতির জন্য দৃষ্টিদায়ক, আর পথপ্রদর্শক ও করুণা সেই লোকদের জন্য যারা সুনিশ্চিত। [45:20]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ovaj Kur'an je putokaz ljudima i uputstvo i milost onima koji čvrsto vjeruju. [45:20]
Korkut - Besim Korkut
這是世人的明証,也是對堅信的民眾的引導和恩惠。 [45:20]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Deze Koran geeft den mensch duidelijke voorschriften, en is eene leiding en eene genade voor hen, die rechtvaardig oordeelen. [45:20]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ceci [le Coran] constitue pour les hommes une source de clarté, un guide et une miséricorde pour des gens qui croient avec certitude. [45:20]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dieser (der Quran) ist etwas Einblick-Gewährendes für die Menschen, eine Rechtleitung und eine Gnade für Leute, die Gewißheit anstreben. [45:20]
Zaidan - Amir Zaidan
ये (क़ुरान) लोगों (की) हिदायत के लिए दलीलो का मजमूआ है और बातें करने वाले लोगों के लिए (अज़सरतापा) हिदायत व रहमत है [45:20]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Questo [Corano] per gli uomini, è un appello al veder chiaro, una guida e una misericordia per coloro che credono fermamente. [45:20]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
この(クルアーン)は,人びとに対する明証であり,導きであり,また信心の堅固な者への慈悲である。 [45:20]
Anonymous
이것이 인간을 위한 빛이요 길이며 의로운 백성을 위한 은혜라 [45:20]
Korean - Anonymous
Al-Quran ini menjadi panduan-panduan yang membuka matahati manusia, dan menjadi hidayah petunjuk serta membawa rahmat bagi kaum yang meyakini (kebenarannya). [45:20]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اين [كتاب] براى مردم، بينشبخش و براى قومى كه يقين دارند، رهنمود و رحمتى است. [20:45]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Este (Alcorão) encerra evidências para o homem, e é orientação e misericórdia para os persuadidos. [45:20]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Это [Коран] – наглядные знамения [ясные доказательства, которыми отличают истину от лжи] для людей, (истинное) руководоство и милосердие для людей, (которые) убеждены (в том, что он ниспослан от Аллаха). [45:20]
Абу Адель - Abu Adel
kaasi waa (Quraanku) waa aragti (Nuurka) Dadka iyo hanuun iyo Naxariis ciddii waxyaqiinsan. [45:20]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Esta [revelación,] es una vía de discernimiento para los hombres, y una guía y misericordia para gente dotada de certeza interior. [45:20]
Asad - Muhammad Asad
Hizi ni dalili zilizo wazi kwa watu wote, na ni uwongofu, na rehema kwa watu wanao yakinisha. [45:20]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bu, can gözleridir insanlara ve doğru yolu gösterir ve rahmettir iyideniyiye inanıp anlamış topluluğa. [45:20]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ (قرآن) لوگوں کے لیے بصیرت کی باتیں اور ہدایت ورحمت ہے اس قوم کے لیے جو یقین رکھتی ہے [20:45]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бу (Қуръон) одамлар учун қалб кўзлари, аниқ ишонадиган қавм учун ҳидоят ва раҳматдир. [45:20]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «للناس» متعلق بنعت لـ«بصائر»، الجار «لقوم» متعلق بنعت لـ«رحمة».
هذا القرآن الذي أنزلناه إليك أيها الرسول بصائر يبصر به الناس الحق من الباطل، ويعرفون به سبيل الرشاد، وهدى ورحمةٌ لقوم يوقنون بحقيقة صحته، وأنه تنزيل من الله العزيز الحكيم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex