Verse 14 in Chapter Al-Ahqaf

Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do.

Saheeh International
Arabic/عربي

أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ [14:46]

رواية ورش

English Transliteration

Olaika ashabu aljannati khalideena feeha jazaan bima kanoo yaAAmaloona [46:14]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Të tillët janë banues të Xhennetit, aty do të jenë përgjithonë, atë e kanë shpërblim pë veprat që i bënë. [46:14]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Widak d at Loennet, degs ad wekkôen, d arraz n wayen xeddmen. [46:14]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

এরাই হচ্ছে বেহেশতের বাসিন্দা, তাতেই তারা স্থায়ীভাবে থাকবে, -- তারা যা করে চলত সেজন্য এক প্রতিদান। [46:14]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Oni će stanovnici Dženneta biti, u njemu će vječno boraviti, i to će im biti nagrada za ono što su radili. [46:14]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

這等人,是樂園的居民,將永居其中;這是為了報酬他們的行為。 [46:14]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Deze zullen de bewoners van het paradijs zijn; eeuwig zullen zij daarin verblijven, ter belooning voor hetgeen zij gedaan zullen hebben. [46:14]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ceux-là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement, en récompense de ce qu'ils faisaient. [46:14]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin bleiben sie ewig als Vergeltung für das, was sie zu tun pflegten. [46:14]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

यही तो अहले जन्नत हैं कि हमेशा उसमें रहेंगे (ये) उसका सिला है जो ये लोग (दुनिया में) किया करते थे [46:14]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Essi saranno i compagni del Giardino, in cui rimarranno in perpetuo, compenso per quel che avranno fatto. [46:14]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

これらは楽園の住人で,その中に永遠に住む。(それが)かれらの(善)行に対する報奨である。 [46:14]

Anonymous

Korean/한국어

그들은 천국의 주인들로 그 곳에서 영생하리니 그것이 그들이 행한 것에 대한 보상이라 [46:14]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Merekalah ahli Syurga, tetap kekalah mereka di dalamnya, sebagai balasan bagi amal-amal soleh yang mereka telah kerjakan. [46:14]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

ايشان اهل بهشتند كه به پاداش آنچه انجام مى‌دادند جاودانه در آن مى‌مانند. [14:46]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Estes serão os diletos, do Paraíso, onde morarão eternamente, em recompensa por quanto houverem feito. [46:14]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Эти (являются) обладателями [обитателями] Рая, вечно пребывая в нем [в Раю] (по милосердию Аллаха для них) в воздаяние за те (праведные дела), (которые) они совершали. [46:14]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Kuwaasna waa ehlu-Janno wayna ku waari dhexdeeda, abaalmarin camalkoodii (wanaagsanaa) darteed. [46:14]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

ésos son los que están destinados al paraíso, en el que permanecerán como recompensa por lo que hicieron. [46:14]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hao ndio watu wa Peponi, watadumu humo, kuwa ni malipo kwa waliyo kuwa wakiyatenda. [46:14]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Onlardır cennet ehli, ebedi kalırlar orada, yaptıklarına karşılık. [46:14]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

یہ تو اہل جنت ہیں جو سدا اسی میں رہیں گے، ان اعمال کے بدلے جو وه کیا کرتے تھے [14:46]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ана ўшалар жаннат эгаларидир, унда қилган амаллари мукофотига абадий қолурлар. [46:14]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«خالدين» حال من الضمير المستتر في «أصحاب»، «جزاء» مفعول مطلق، وعامله مقدر أي: يجزون جزاء، الجار «بما» متعلق بالمصدر جزاء.

Tafsir (arabic)

أولئك أهل الجنة ماكثين فيها أبدًا برحمة الله تعالى لهم، وبما قدَّموا من عمل صالح في دنياهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex