Verse 37 in Chapter Muhammad

If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your unwillingness.

Saheeh International
Arabic/عربي

إِن يَسْـَٔلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا۟ وَيُخْرِجْ أَضْغَٰنَكُمْ [37:47]

رواية ورش

English Transliteration

In yasalkumooha fayuhfikum tabkhaloo wayukhrij adghanakum [47:37]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Pse sikur ta kërkojë tërë atë dhe t’ju shtrëngojë, ju do të bëni koprraci dhe do të dalë në shesh ajo që keni në zemra. [47:37]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ma Issuter awen t, a kwen Icebbwel, a pcuêêem, a d iffe$ leb$wev nnwen. [47:37]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

যদি তিনি তোমাদের কাছ থেকে তা চাইতেন এবং তোমাদের চাপ দিতেন, তাহলে তোমরা কার্পণ্য করবে, আর তিনি প্রকাশ করে দিচ্ছেন তোমাদের বিদ্বেষ। [47:37]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Ako bi ih od vas tražio i prema vama uporan bio, postali biste škrti i On bi učinio vidljivim vaše mržnje. [47:37]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

如果他勒索你們的財產,你們就要吝嗇,那吝嗇要揭穿你們的怨恨。 [47:37]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Indien hij het geheel van u vorderde, en ernstig bij u zou aandringen, zoudt gij vrekkig worden, en het zou uwen haat tegen uw gezant opwekken. [47:37]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

S'Il vous les demandait importunément, vous deviendriez avares et Il ferait apparaître vos haines. [47:37]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und wenn ER danach verlangt, und dann mit euch bis an die Grenze geht, werdet ihr geizen, und ER wird euren Groll hervorbringen. [47:37]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और अगर वह तुमसे माल तलब करे और तुमसे चिमट कर माँगे भी तो तुम (ज़रूर) बुख्ल करने लगो [47:37]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Se ve li chiedesse con insistenza, vi mostrereste avari e fareste trasparire il vostro odio. [47:37]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

もしかれがそれをあなたがたに求められ,強要されるならば,あなたがたは借しくなり,かれはあなたがたの恨み心を暴露されよう。 [47:37]

Anonymous

Korean/한국어

하나님이 그것을 요구하여 너희에게 강요하는 것은 너희를 인색하게 하여 증오감을 이르게 할 뿐이라 [47:37]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

(Tabiat kamu wahai manusia) jika Tuhan meminta kepada kamu harta benda kamu serta mendesak kamu memberikanNya, nescaya kamu akan berlaku bakhil kedekut, dan kebakhilan itu akan melahirkan kemarahan dan kebencian kamu. [47:37]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

اگر [اموال‌] شما را بخواهد و به اصرار از شما طلب كند بخل مى‌ورزيد، و كينه‌هاى شما را برملا مى‌كند. [37:47]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Porque, se vo-lo pedisse ou vo-lo exigisse, escatimá-los-íeis então, revelando assim os vossos rancores. [47:37]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Если Он попросит вас (чтобы вы дали) его [все имущество] и будет настойчиво требовать у вас, то вы поскупитесь, и (тогда) Он выявит [раскроет] вашу злобу (которая в ваших душах). [47:37]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Hadduu idin waydiiyo (Eebe) xoolihiinna (dhammaan) idinkuna celceliyo waad bakhayloobaysaan, waxaana soo bixi colnimadiinna. [47:37]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[pues] si os los exigiera todos, y os apremiara, os aferraríais [a ellos] con avaricia, y entonces [sólo] sacaría a la luz vuestras flaquezas morales. [47:37]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na akikutakeni hayo na kukushikilieni mtafanya ubakhili, na atatoa undani wa chuki zenu. [47:37]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Eğer hepsini istese ve zorlasa sizi, nekesliğe kalkışırdınız da görürdünüz ki kinlerinizi, hasetlerinizi meydana çıkarmaktadır. [47:37]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اگر وه تم سے تمہارا مال مانگے اور زور دے کر مانگے تو تم اس سے بخیلی کرنے لگو گے اور وه تمہارے کینے ﻇاہر کر دے گا [37:47]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Агар сиздан уларни сўраса, қийнаса, бахиллик қилурсизлар ва кек-ҳиқдларингизни чиқарадир. [47:37]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة الشرط مستأنفة، ومفعولا السؤال: الكاف والهاء، والواو في «يسألكموها» للإشباع، وجملة «فيُحْفِكم» معطوفة على الشرط.

Tafsir (arabic)

إنما الحياة الدنيا لعب وغرور. وإن تؤمنوا بالله ورسوله، وتتقوا الله بأداء فرائضه واجتناب معاصيه، يؤتكم ثواب أعمالكم، ولا يسألْكم إخراج أموالكم جميعها في الزكاة، بل يسألكم إخراج بعضها. إن يسألكم أموالكم، فيُلِحَّ عليكم ويجهدكم، تبخلوا بها وتمنعوه إياها، ويظهر ما في قلوبكم من الحقد إذا طلب منكم ما تكرهون بذله.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex