Verse 5 in Chapter Al-Hujraat

And if they had been patient until you [could] come out to them, it would have been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا۟ حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ [5:49]

رواية ورش

English Transliteration

Walaw annahum sabaroo hatta takhruja ilayhim lakana khayran lahum waAllahu ghafoorun raheemun [49:5]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E sikur ata të bënin durim derisa të kishe dalë ti vetë, do të ishte më edukative për ta, po All-llahu është mëkatfalës, mëshirues. [49:5]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Lemmer ûbiôen ard teff$ev $uôsen, ppif i nitni. Öebbi Ipsemmiê, Ipêunu. [49:5]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর যদি তারা ধৈর্য ধরত যতক্ষণ না তুমি তাদের কাছে বেরিয়ে আস তাহলে তাদের জন্য তা বেশি ভাল হতো । আর আল্লাহ্ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা। [49:5]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

A da su se oni strpjeli dok im ti sam iziđeš, bilo bi im bolje; a Allah prašta i samilostan je. [49:5]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

假若他們忍耐,直到你出去會他們,那對他們是更好的。真主是至赦的,是至慈的。 [49:5]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Indien zij met geduld wachten, totdat gij onder hen verschijnt, zal dit zekerlijk beter voor hen zijn; maar God is vergevensgezind en barmhartig. [49:5]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et s'ils patientaient jusqu'à ce que tu sortes à eux ce serait certes mieux pour eux. Allah cependant, est Pardonneur et Miséricordieux. [49:5]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und hätten sie sich doch in Geduld geübt, bis du zu ihnen herauskommst, wäre dies sicher besser für sie. Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig. [49:5]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और अगर ये लोग इतना ताम्मुल करते कि तुम ख़ुद निकल कर उनके पास आ जाते (तब बात करते) तो ये उनके लिए बेहतर था और ख़ुदा तो बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है [49:5]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Se avessero atteso con pazienza finché tu non esca loro incontro, sarebbe stato meglio per loro. [49:5]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

もしかれらが,あなたの出て来るのを待つならば,それはかれらのためにも良い。本当にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる。 [49:5]

Anonymous

Korean/한국어

그대가 나올 때까지 인내하며기다리는 것이 그들에게 더 좋은 것이리라 실로 하나님은 관용과 자비로 충만하시니라 [49:5]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan kalaulah mereka bersabar menunggu sehingga engkau keluar menemui mereka, tentulah cara yang demikian lebih baik bagi mereka; dan (ingatlah), Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani. [49:5]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و اگر صبر كنند تا بر آنان درآيى، مسلماً برايشان بهتر است و خدا آمرزنده و مهربان است. [5:49]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Mas, se aguardassem pacientemente, até que tu saísses ao seu encontro, seria muito melhor para eles. Deus é Ingulgente, Misericordiosíssimo. [49:5]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

А если бы они потерпели, пока ты выйдешь к ним, конечно же (это) было бы лучше для них (пред Аллахом) (потому что Аллах повелел людям, чтобы они уважали Его посланника). И Аллах – прощающий (те грехи, которые были совершены ими по незнанию), милосердный (потому что не ускоряет наказание)! [49:5]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Hadday samraan intaad uga soo bixi yaa u khayr badnaan lahayda, Eebana waa dambi dhaafe naxariista, [49:5]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

pues, si tuvieran paciencia [y esperaran] hasta que salieras a su encuentro [voluntariamente], sería mejor para ellos. Aún así, Dios es indulgente, dispensador de gracia. [49:5]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na lau wao wangeli ngojea mpaka uwatokee ingeli kuwa kheri kwao. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye maghfira, Mwenye kurehemu. [49:5]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve gerçekten de onlar, sabretselerdi de sen, çıkıp yanlarına gelseydin daha da hayırlıydı onlara ve Allah, suçları örter, rahimdir. [49:5]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اگر یہ لوگ یہاں تک صبر کرتے کہ آپ خود سے نکل کر ان کے پاس آجاتے تو یہی ان کے لئے بہتر ہوتا، اور اللہ غفور ورحیم ہے [5:49]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Агар уларнинг ҳузурига чиққунингча сабр қилсалар, ўзлари учун яхши бўларди. Аллоҳ мағфират қилувчи ва раҳимлидир. [49:5]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة الشرط معطوفة على جملة «إِنَّ الَّذِينَ»، والمصدر المؤول من أنَّ وما بعدها فاعل بـ«ثبت»، واسم «كان» يعود على الضمير المفهوم مِنْ «صبروا»، أي: لكان الصبر. الجار «لهم» متعلق بـ«خيرا».

Tafsir (arabic)

ولو أنهم صبروا حتى تخرج إليهم لكان خيرًا لهم عند الله؛ لأن الله قد أمرهم بتوقيرك، والله غفور لما صدر عنهم جهلا منهم من الذنوب والإخلال بالآداب، رحيم بهم حيث لم يعاجلهم بالعقوبة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex