Verse 10 in Chapter An-Nisa

Indeed, those who devour the property of orphans unjustly are only consuming into their bellies fire. And they will be burned in a Blaze.

Saheeh International
Arabic/عربي

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَٰلَ ٱلْيَتَٰمَىٰ ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِى بُطُونِهِمْ نَارًۭا ۖ وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًۭا [10:4]

رواية ورش

English Transliteration

Inna allatheena yakuloona amwala alyatama thulman innama yakuloona fee butoonihim naran wasayaslawna saAAeeran [4:10]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata që e hanë pa të drejtë pasurinë e jetimëve, në të vërtetë ata hanë atë që mbush barkun e tyre zjarr dhe do të futen në zjarrin e Xhehennemit. [4:10]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ih, wid iteppen, s ddens, ayla igujilen, la teppen kan times deg iâabbav nnsen, ad pwagren deg ujajiê. [4:10]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

নিঃসন্দেহ যারা এতীমদের ধনসম্পত্তি অন্যায়ভাবে গ্রাস করে তারা নিশ্চয়ই তাদের পেটে আগুন গিলে। আর তারা শীঘ্রই প্রবেশ করবে জ্বলন্ত আগুনে। [4:10]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Oni koji bez ikakva prava jedu imetke siročadi – doista jedu ono što će ih u vatru dovesti i oni će u ognju gorjeti. [4:10]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

侵吞孤兒的財產的人,只是把火吞在自己的肚腹裡,他們將入在烈火之中。 [4:10]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij, die het vermogen der weezen onoprecht verteren, brengen het vuur in hunne ingewanden, en zullen eens in heete vlammen braden. [4:10]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ceux qui mangent [disposent] injustement des biens des orphelins ne font que manger du feu dans leurs ventres. Ils brûleront bientôt dans les flammes de l'Enfer. [4:10]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Gewiß, diejenigen, die das Vermögen der Waisen zu Unrecht aufbrauchen, verzehren in ihren Bäuchen nur Feuer. Und sie werden in die Gluthitze hineingeworfen werden. [4:10]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

जो यतीमों के माल नाहक़ चट कर जाया करते हैं वह अपने पेट में बस अंगारे भरते हैं और अनक़रीब जहन्नुम वासिल होंगे [4:10]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

In verità, coloro che consumano ingiustamente i beni degli orfani non fanno che alimentare il fuoco nel ventre loro, e presto precipiteranno nella Fiamma. [4:10]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

不当に孤児の財産を食い減らす者は,本当に腹の中に火を食らう者。かれらはやがて烈火に焼かれるであろう。 [4:10]

Anonymous

Korean/한국어

고아들의 재산을 부당하게 탐내는 자는 그들의 복부에 불길 을 삼키는 것과 같나니 이리하여 타오르는 화염속에 밥이 되리라 [4:10]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Sesungguhnya orang-orang yang memakan harta anak-anak yatim secara zalim, sebenarnya mereka itu hanyalah menelan api ke dalam perut mereka; dan mereka pula akan masuk ke dalam api neraka yang menyala-nyala. [4:10]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

در حقيقت، كسانى كه اموال يتيمان را به ستم مى‌خورند، جز اين نيست كه آتشى در شكم خود فرو مى‌برند، و به زودى در آتشى فروزان درآيند. [10:4]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Porque aqueles que malversarem o patrimônio dos órfãos, introduzirão fogo em suas entranhas e entrarão no Tártaro. [4:10]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Поистине те, которые пожирают имущество сирот по несправедливости, они лишь пожирают в свои животы огонь, и будут они гореть в пламени [в Аду]! [4:10]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Kuwa u Cunaya Xoolaha Agoonla Dulmi (Xaq darro) waxay uun ku Cunayaan Calooshooda Naar waxayna Gali Saciiro. [4:10]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Ciertamente, quienes consumen los bienes de los huérfanos injustamente, sólo están llenando sus vientres de fuego: pues [en la Otra Vida] sufrirán un fuego abrasador. [4:10]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hakika wanao kula mali ya mayatima kwa dhulma, hapana shaka yoyote wanakula matumboni mwao moto, na wataingia Motoni. [4:10]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Yetimlerin mallarını zulümle yiyenler, ancak ateş yerler, o mallar, karınlarında ateştir adeta ve onlar, alevli ateşe atılacaklardır. [4:10]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

جو لوگ ناحق ﻇلم سے یتیموں کا مال کھا جاتے ہیں، وه اپنے پیٹ میں آگ ہی بھر رہے ہیں اور عنقریب وه دوزخ میں جائیں گے [10:4]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Албатта, етимларнинг молини зулм ила еганлар, қоринларида оловни еган бўладилар. Ва, шубҳасиз, дўзахга кирадилар. [4:10]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«ظلما» مصدر في موضع الحال. وجملة «إنما يأكلون» في محل رفع خبر إنَّ. و«إنما» كافة مكفوفة لا محل لها.

Tafsir (arabic)

إن الذين يعْتَدون على أموال اليتامى، فيأخذونها بغير حق، إنما يأكلون نارًا تتأجّج في بطونهم يوم القيامة، وسيدخلون نارا يقاسون حرَّها.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex