Verse 134 in Chapter An-Nisa

Whoever desires the reward of this world - then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And ever is Allah Hearing and Seeing.

Saheeh International
Arabic/عربي

مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًۭا [134:4]

رواية ورش

English Transliteration

Man kana yureedu thawaba alddunya faAAinda Allahi thawabu alddunya waalakhirati wakana Allahu sameeAAan baseeran [4:134]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Kush (me punënë e vet) dëshiron shpërblimin e kësaj bote, (ai gabon), shpëëëërblmi i kësaj dhe i asaj botës tjetër është te All-llahu, e All-llahu dëgjon, sheh. [4:134]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Win ib$an a$ellet n ddunit, ihi, ar Öebbi a$ellet n ddunit akked win n laxeôt. Öebbi Izga Issel, Ipwali. [4:134]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

ওহে যারা ঈমান এনেছ! তোমরা ন্যায়বিচারের দৃঢ় প্রতিষ্ঠাতা হও, আল্লাহ্‌র উদ্দেশ্যে সাক্ষ্যদাতা হও, যদিও তা তোমাদের নিজেদের বিরুদ্ধে যায় অথবা পিতা-মাতার ও নিকট-আ‌ত্মীয়ের, সে ধনী হোক অথবা গরীব, -- কেননা আল্লাহ্ তাদের উভয়ের বেশি নিকটবর্তী। কাজেই কামনার অনুবর্তী হয়ো না পাছে তোমরা ভ্রষ্ট হও। আর যদি তোমরা বিকৃত করো অথবা ফিরে যাও, তবে নিঃসন্দেহ তোমরা যা করো আল্লাহ্ হচ্ছেন তার পূর্ণ ওয়াকিফহাল। [4:134]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Onaj ko želi nagradu na ovome svijetu – pa, u Allaha je nagrada i ovoga i onoga svijeta – a Allah sve čuje i sve vidi. [4:134]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

誰欲享今世的報酬,(你就告訴誰),真主那裡有今世和後世的報酬。真主是全聰的,是全明的。 [4:134]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Hij, die een belooning van deze wereld begeert, waarlijk, de belooning van deze wereld is bij God evenals die van de toekomstige. God hoort en ziet alles. [4:134]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Quiconque désire la récompense d'ici-bas, c'est auprès d'Allah qu'est la récompense d'ici-bas tout comme celle de l'au-delà. Et Allah entend et observe tout. [4:134]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Wer (nur) die Belohnung des Diesseits erstrebt, so hat ALLAH die Belohnung des Diesseits und des Jenseits. Und ALLAH bleibt immer allhörend, allsehend. [4:134]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और जो शख्स (अपने आमाल का) बदला दुनिया ही में चाहता है तो ख़ुदा के पास दुनिया व आख़िरत दोनों का अज्र मौजूद है और ख़ुदा तो हर शख्स की सुनता और सबको देखता है [4:134]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Chi desidera compenso terreno, ebbene il compenso terreno e l'altro, sono presso Allah. Allah è Colui Che ascolta e osserva. [4:134]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

現世の報奨を欲する者もあろうが,アッラーの御許には,現世と来世の報奨がある。アッラーは全聴にして凡てに通暁なされる。 [4:134]

Anonymous

Korean/한국어

현세의 보상을 원하는자 있다면 현세와 내세의 보상이 하나 님께 있다 하여라 하나님은 들어 주시고 보살펴 주시니라 [4:134]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Sesiapa yang mahukan pahala (balasan) dunia sahaja (maka rugilah ia), kerana di sisi Allah disediakan pahala (balasan) dunia dan akhirat. Dan (ingatlah) Allah sentiasa Mendengar, lagi sentiasa Melihat. [4:134]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

هر كس پاداش دنيا بخواهد، پاداش دنيا و آخرت نزد خداست، و خدا شنواى بيناست. [134:4]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Quem ansiar pela recompensa deste mundo saiba que Deus possui tanto a recompensa deste mundo, como do outro, poisé Oniouvinte, Onividente. [4:134]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Кто (из вас, о, люди) желает награды (лишь) (этого) мира, то ведь (только) у Аллаха – награда и (этого) мира и Вечной жизни [у Него просите блага этой и Вечной жизни]. И (ведь) Аллах – слышащий (речи Своих рабов) (и) видящий (их намерения и деяния) (и Он воздаст им за это)! [4:134]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Ruuxii dooni abaal Adduunyo Eebe agtiisa yuu jiraa Abaalka Adduunyo iyo Aakhiraba Eebana waa Maqle Arka. [4:134]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Si alguien desea las recompensas de este mundo [que recuerde que] de Dios son [tanto] las recompensas de este mundo [como] las de la Otra Vida: y Dios en verdad todo lo oye, todo lo ve. [4:134]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Anaye taka malipo ya dunia, basi kwa Mwenyezi Mungu yapo malipo ya dunia na Akhera. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusikia na Mwenye kuona. [4:134]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Dünya mükafatını dileyen bilsin ki dünya mükafatı da Allah'ın yanındadır, ahiret mükafatı da ve Allah her şeyi duyar, görür. [4:134]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

جو شخص دنیا کا ﺛواب چاہتا ہو تو (یاد رکھو کہ) اللہ تعالیٰ کے پاس تو دنیا اور آخرت (دونوں) کا ﺛواب موجود ہے اور اللہ تعالیٰ بہت سننے واﻻ اور خوب دیکھنے واﻻ ہے [134:4]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ким бу дунё савобини истаса, билсинки, Аллоҳнинг ҳузурида ҳам бу дунёнинг, ҳам у дунёнинг савоби бордир. Ва Аллоҳ эшитувчи ва кўрувчи зотдир. [4:134]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«مَنْ» اسم شرط مبتدأ، وجملة «كان» في محل رفع خبر.

Tafsir (arabic)

من يرغب منكم -أيها الناس- في ثواب الدنيا ويعرض عن الآخرة، فعند الله وحده ثواب الدنيا والآخرة، فليطلب من الله وحده خيري الدنيا والآخرة، فهو الذي يملكهما. وكان الله سميعًا لأقوال عباده، بصيرًا بأعمالهم ونياتهم، وسيجازيهم على ذلك.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex