Verse 21 in Chapter An-Nisa

And how could you take it while you have gone in unto each other and they have taken from you a solemn covenant?

Saheeh International
Arabic/عربي

وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُۥ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍۢ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَٰقًا غَلِيظًۭا [21:4]

رواية ورش

English Transliteration

Wakayfa takhuthoonahu waqad afda baAAdukum ila baAAdin waakhathna minkum meethaqan ghaleethan [4:21]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe si mund të merrni atë kur njëri-tjetri iu keni bashkuar (në një shtrat) dhe kur ato kanë marrë prej jush një besë të fortë? [4:21]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Amek ara tekksem imi temyekcamem, u bbwint s$uôwen laâqed meqqwôen? [4:21]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর কেমন করে তোমরা তা নিতে পারো যখন তোমাদের একে অন্যতে গমন করেছ আর তারা তোমাদের থেকে দৃঢ় অঙ্গীকার গ্রহণ করেছে? [4:21]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Kako biste mogli i oduzeti to kada ste jedno s drugim živjeli i kada su one od vas čvrstu obavezu uzele. [4:21]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你們怎能把它取回呢?你們既已同床共枕,而且她們與你們締結過一個堅實的盟約。 [4:21]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En hoe zoudt gij het haar ook willen afnemen, dewijl gij innig met elkander verbonden zijt geweest en uwe vrouw uwe plechtige gelofte heeft ontvangen. [4:21]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Comment oseriez-vous le reprendre, après que l'union la plus intime vous ait associés l'un à l'autre et qu'elles aient obtenu de vous un engagement solennel? [4:21]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und wie könnt ihr es ihnen wegnehmen, nachdem ihr bereits miteinander intim wart und sie mit euch einen verbindlichen Vertrag eingegangen sind?! [4:21]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और क्या तुम उसको (वापस लोगे हालॉकि तुममें से) एक दूसरे के साथ ख़िलवत कर चुका है और बीवियॉ तुमसे (निकाह के वक्त नुक़फ़ा वगैरह का) पक्का क़रार ले चुकी हैं [4:21]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

E come lo riprendereste, dopo che vi siete accostati l'uno all'altra e dopo che esse hanno ottenuto da voi una stretta alleanza? [4:21]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

あなたがたは,どうしてそれを取り戻すことが出来ようか。既に互いに深い関係もあり,かの女らは堅い誓約をあなたがたから得ているのである。 [4:21]

Anonymous

Korean/한국어

어떻게 취득하려 하느뇨 너 희는 이미 서로가 동거하여 생활 하였고 그들은 너희로부터 엄숙한맹세를 하지 안했더뇨 [4:21]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan bagaimana kamu tergamak mengambil balik pemberian itu padahal kasih mesra kamu telah terjalin antara satu dengan yang lain, dan mereka pula (isteri-isteri kamu itu) telahpun mengambil perjanjian yang kuat daripada kamu? [4:21]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و چگونه آن [مَهر] را مى‌ستانيد با آنكه از يكديگر كام گرفته‌ايد، و آنان از شما پيمانى استوار گرفته‌اند؟ [21:4]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E como podeis tomá-lo de volta depois de haverdes convivido com elas íntima e mutuamente, se elas tiveram, de vós, um compromisso solene? [4:21]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И как вы (о, мужчины) можете отбирать это [брачный дар ваших жен], когда вы сошлись друг с другом [имели близость] и они [жены ваши] взяли с вас суровый завет (о том, что вы будете удерживать их у себя, согласно принятому среди людей, либо отпускать их, соблюдая их права и не причиняя им вреда)? [4:21]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Seed uga Qaadanaysaan idinkoo Qaarkiin Qaar Arkay, ood kana Qaaddeen Ballan Adag. [4:21]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

¿Y como ibais a tomarlo después de haberos entregado el uno al otro, y de que ella haya recibido una solemne promesa vuestra? [4:21]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na mtachukuaje na ilhali mmekwisha ingiliana nyinyi kwa nyinyi, na wao wanawake wamechukua kwenu ahadi iliyo madhubuti? [4:21]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Nasıl alabilirsiniz ki birbirinizle kaynaşmıştınız ve onlar, sizden adamakıllı söz de almışlardı. [4:21]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

حاﻻنکہ تم ایک دوسرے سے مل چکے ہو اور ان عورتوں نے تم سے مضبوط عہد وپیمان لے رکھا ہے [21:4]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва қандай ҳам олурсиз?! Ахир, бир-бирингизга қовишдингиз ва улар сиздан мустаҳкам аҳду паймон олганлар-ку?! (Ояти каримадаги, «... улар сиздан мустаҳкам аҳду паймон олганлар-ку?!» жумласидаги «аҳду паймон»нинг маъноси ҳақида Суфён ас-Саврий: «Яхшилик ила тутиб туриш ёки яхшилик билан ажрашиш ҳақидаги аҳд», деганлар. Робеъ ибн Анас эса: «Бу Пайғамбаримизнинг (с. а. в.): «Сиз уларни Аллоҳнинг омонати ила олдингиз ва фаржларини Аллоҳнинг калимаси ила ўзингизга ҳалол этдингиз», деган ҳадисларидан иборатдир», деган.) [4:21]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«كيف» اسم استفهام حال، وجملة «وكيف تأخذونه» مستأنفة لا محل لها. وجملة «وقد أفضى» حالية في محل نصب من الواو في «أَتَأْخُذُونَهُ».

Tafsir (arabic)

وكيف يحلُّ لكم أن تأخذوا ما أعطيتموهن من مهر، وقد استمتع كل منكما بالآخر بالجماع، وأخَذْنَ منكم ميثاقًا غليظًا من إمساكهن بمعروف أو تسريحهن بإحسان؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex