Verse 24 in Chapter Al-Rahman

And to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَلَهُ ٱلْجَوَارِ ٱلْمُنشَـَٔاتُ فِى ٱلْبَحْرِ كَٱلْأَعْلَٰمِ [24:55]

رواية ورش

English Transliteration

Walahu aljawari almunshaatu fee albahri kaalaAAlami [55:24]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe të Atij janë anijet lundruese të ngritura lart si kodra në det. [55:24]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

IneS lembwabeô pwabnan di yill, am idurar. [55:24]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর তাঁরই হচ্ছে সমুদ্রে ভাসমান পর্বততুল্য জাহাজগুলো। [55:24]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Njegove su i lađe koje se kao brda visoko po moru uzdižu – [55:24]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

在海中桅帆高舉,狀如山巒的船舶,只是他的。 [55:24]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Hem behooren ook de schepen, die, als bergen, de zee doorklieven. [55:24]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

A Lui appartiennent les vaisseaux élevés sur la mer comme des montagnes. [55:24]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und Ihm gehören die gebauten Fahrenden auf dem Meer wie die Berge. [55:24]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और जहाज़ जो दरिया में पहाड़ों की तरह ऊँचे खड़े रहते हैं उसी के हैं [55:24]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

A Lui [appartengono] le navi, alte sul mare come colline. [55:24]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

山のように海上に帆を張る船は,かれの有である。 [55:24]

Anonymous

Korean/한국어

산처럼 높은 배가 바다에 순향하는 것은 그분의 상징이라 [55:24]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan Dia lah yang menguasai kapal-kapal yang belayar di laut, yang kembang tinggi layarnya seperti gunung-ganang; [55:24]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و او راست در دريا سفينه‌هاى بادبان‌دار بلند همچون كوهها. [24:55]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E suas são as naves, que se elevam no mar, como montanhas. [55:24]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И Ему принадлежат плывущие по морю (суда) с поднятыми как горы (парусами). [55:24]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Eebe waxaa u sugnaaday Doomaha socda Badda oo Buuro la mid ah. [55:24]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y Suyos son los airosos buques que navegan por el mar como montañas [flotantes]. [55:24]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na ni vyake Yeye hivi viendavyo baharini vilivyo undwa kama vilima. [55:24]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve onundur denizde akıp giden dağlar gibi gemiler. [55:24]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور اللہ ہی کی (ملکیت میں) ہیں وه جہاز جو سمندروں میں پہاڑ کی طرح بلند (چل پھر رہے) ہیں [24:55]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Денгизларда тоғдек бўлиб сузиб юрувчилар ҳам Уникидир. [55:24]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «وله الجوار» مستأنفة، «الجوار» مبتدأ مرفوع بالضمة المقدرة على الياء المحذوفة للتخفيف، «المنشآت» نعت لـ«الجوار»، الجار «في البحر» متعلق بـ«الجوار»، الجار «كالأعلام» متعلق بحال من الضمير في «المنشآت».

Tafsir (arabic)

وله سبحانه وتعالى السفن الضخمة التي تجري في البحر بمنافع الناس، رافعة قلاعها وأشرعتها كالجبال.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex