وَلَهُ ٱلْجَوَارِ ٱلْمُنشَـَٔاتُ فِى ٱلْبَحْرِ كَٱلْأَعْلَٰمِ [24:55]
رواية ورش
Walahu aljawari almunshaatu fee albahri kaalaAAlami [55:24]
English Transliteration
Dhe të Atij janë anijet lundruese të ngritura lart si kodra në det. [55:24]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
IneS lembwabeô pwabnan di yill, am idurar. [55:24]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তাঁরই হচ্ছে সমুদ্রে ভাসমান পর্বততুল্য জাহাজগুলো। [55:24]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Njegove su i lađe koje se kao brda visoko po moru uzdižu – [55:24]
Korkut - Besim Korkut
在海中桅帆高舉,狀如山巒的船舶,只是他的。 [55:24]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hem behooren ook de schepen, die, als bergen, de zee doorklieven. [55:24]
Keyzer - Salomo Keyzer
A Lui appartiennent les vaisseaux élevés sur la mer comme des montagnes. [55:24]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und Ihm gehören die gebauten Fahrenden auf dem Meer wie die Berge. [55:24]
Zaidan - Amir Zaidan
और जहाज़ जो दरिया में पहाड़ों की तरह ऊँचे खड़े रहते हैं उसी के हैं [55:24]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
A Lui [appartengono] le navi, alte sul mare come colline. [55:24]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
山のように海上に帆を張る船は,かれの有である。 [55:24]
Anonymous
산처럼 높은 배가 바다에 순향하는 것은 그분의 상징이라 [55:24]
Korean - Anonymous
Dan Dia lah yang menguasai kapal-kapal yang belayar di laut, yang kembang tinggi layarnya seperti gunung-ganang; [55:24]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و او راست در دريا سفينههاى بادباندار بلند همچون كوهها. [24:55]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E suas são as naves, que se elevam no mar, como montanhas. [55:24]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И Ему принадлежат плывущие по морю (суда) с поднятыми как горы (парусами). [55:24]
Абу Адель - Abu Adel
Eebe waxaa u sugnaaday Doomaha socda Badda oo Buuro la mid ah. [55:24]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y Suyos son los airosos buques que navegan por el mar como montañas [flotantes]. [55:24]
Asad - Muhammad Asad
Na ni vyake Yeye hivi viendavyo baharini vilivyo undwa kama vilima. [55:24]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve onundur denizde akıp giden dağlar gibi gemiler. [55:24]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور اللہ ہی کی (ملکیت میں) ہیں وه جہاز جو سمندروں میں پہاڑ کی طرح بلند (چل پھر رہے) ہیں [24:55]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Денгизларда тоғдек бўлиб сузиб юрувчилар ҳам Уникидир. [55:24]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وله الجوار» مستأنفة، «الجوار» مبتدأ مرفوع بالضمة المقدرة على الياء المحذوفة للتخفيف، «المنشآت» نعت لـ«الجوار»، الجار «في البحر» متعلق بـ«الجوار»، الجار «كالأعلام» متعلق بحال من الضمير في «المنشآت».
وله سبحانه وتعالى السفن الضخمة التي تجري في البحر بمنافع الناس، رافعة قلاعها وأشرعتها كالجبال.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex