Verse 54 in Chapter Al-Rahman

[They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low.

Saheeh International
Arabic/عربي

مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشٍۭ بَطَآئِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍۢ ۚ وَجَنَى ٱلْجَنَّتَيْنِ دَانٍۢ [54:55]

رواية ورش

English Transliteration

Muttakieena AAala furushin batainuha min istabraqin wajana aljannatayni danin [55:54]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Të mbështëetur në kolltukë që i kanë mbulesat e kadifesë, dhe pemët e atyre dy Xhenneteve janë krejt afër. [55:54]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

èélen af imîeôêen ippuêewcen; izwayen n sin leonanat wâan asen. [55:54]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারা হেলান দিয়ে বসবে গালিচার উপরে যার আস্তর কারুকার্যময় রেশমের। আর উভয় জান্নাতের ফল ঝুলতে থাকবে। [55:54]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Odmaraće se na posteljama čije će postave od kadife biti, a plodovi u oba perivoja nadohvat ruke će stajati – [55:54]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們靠在用錦緞做裡子的坐褥上,那兩座樂園的水果,都是手所能及的。 [55:54]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij zullen op zetels rusten, waarvan de leuningen zullen gevormd zijn van zijde met goud doorweven, en de vrucht zal dicht bij de hand zijn, om verzameld te worden. [55:54]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ils seront accoudés sur des tapis doublés de brocart, et les fruits des deux jardins seront à leur portée (pour être cueillis). [55:54]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Angelehnt sind sie auf Liegen, deren Inlett aus Istabraq ist. Und die Ernte beider Dschannat ist nahe. [55:54]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

यह लोग उन फ़र्शों पर जिनके असतर अतलस के होंगे तकिये लगाकर बैठे होंगे तो दोनों बाग़ों के मेवे (इस क़दर) क़रीब होंगे (कि अगर चाहे तो लगे हुए खालें) [55:54]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Saranno appoggiati, [i loro ospiti], su divani rivestiti internamente di broccato, e i frutti dei due giardini saranno a portata di mano. [55:54]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらは,錦を張り詰めた寝床の上に寄り掛かり,楽園の果物は近く(手の届く所)にあろう。 [55:54]

Anonymous

Korean/한국어

그들은 융단위에 놓여진 안 락한 침대위에 금실로 장식된 침 대에 기대게 될 것이며 두 천국의과실이 가까이에 있노라 [55:54]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Mereka (bersenang-senang di tempat masing-masing dalam Syurga itu dengan) berbaring di atas hamparan-hamparan, yang lapisan-lapisan sebelah dalamnya - dari sutera tebal yang bersulam; dan buah-buahan kedua-dua Syurga itu dekat (kepada mereka) untuk dipetik. [55:54]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

بر بسترهايى كه آستر آنها از ابريشم درشت‌بافت است، تكيه آنند و چيدن ميوه [از] آن دو باغ [به آسانى‌] در دسترس است. [54:55]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Estarão reclinados sobre almofadas forradas de brocado, e os frutos de ambos os jardins estarão ao (seu) alcance. [55:54]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(Возлежат они) облокотившись на ложа, подкладка которых из (толстой) парчи, а сорвать плоды в (этих) обоих (райских) садах – близко [не нужно ходить и искать их]. [55:54]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxay ku dangiigsan (ehlu Jannuhu) Gogol ay tahay hoosteedo istabraq (xariir) Midhaha Jannooyinku waa u dhawyihiin. [55:54]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[En ese paraíso morarán los bienaventurados,] reclinados sobre alfombras forradas de fino brocado; y la fruta de ambos jardines estará al alcance de la mano. [55:54]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Wawe wameegemea matandiko yenye bit'ana ya hariri nzito; na matunda ya Bustani hizo yapo karibu. [55:54]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Öylesine döşemelere yaslanacaklar ki astarları kalın ipekten, her iki cennetin, devşirilip toplanacak meyveleri de ellerinin altında, pek yakın. [55:54]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

جنتی ایسے فرشوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے جن کے استر دبیز ریشم کے ہوں گے، اور ان دونوں جنتوں کے میوے بالکل قریب ہوں گے [54:55]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ипак астарли тўшакларга ёнбошлаган ва икки жаннат мевалари яқин бўлган ҳоллари бор. [55:54]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«متكئين» حال من الواو المقدرة مع فعلها أي: يتنعمون متكئين، الجار «على فرش» متعلق بـ«متكئين»، جملة «بطائنها من إستبرق» نعت لفرش، وجملة «وجنى الجنتين دان» حالية، «جنى» مبتدأ «دان» خبر مرفوع بالضمة المقدرة على الياء المحذوفة.

Tafsir (arabic)

وللذين خافوا مقام ربهم جنتان يتنعمون فيهما، متكئين على فرش مبطَّنة من غليظ الديباج، وثمر الجنتين قريب إليهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex