Verse 13 in Chapter Al-Hashr

You [believers] are more fearful within their breasts than Allah. That is because they are a people who do not understand.

Saheeh International
Arabic/عربي

لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةًۭ فِى صُدُورِهِم مِّنَ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَفْقَهُونَ [13:59]

رواية ورش

English Transliteration

Laantum ashaddu rahbatan fee sudoorihim mina Allahi thalika biannahum qawmun la yafqahoona [59:13]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ju (besimtarët) në zemrat e tyre (ta munafikëve) jeni frikë më e fortë se All-llahu (frika nga All-llahu). Kjo për shkak se ata janë popull që nuk kuptojnë. [59:13]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

D kunwi, sennig Öebbi, ay ugaden idmaren nnsen, ayagi, acku nitni d agdud ur nefhim. [59:13]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তোমরাই বরং তাদের অন্তরে আল্লাহ্‌র চাইতেও অধিকতর ভয়াবহ। এ এইজন্য যে তারা হচ্ছে এমন এক লোকদল যারা বুদ্ধি- বিবেচনা রাখে না। [59:13]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Oni se više boje vas nego Allaha, zato što su oni ljudi nerazumni. [59:13]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你們在他們的胸中確是比真主還可怕的,那是因為他們是不明理的民眾。 [59:13]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Waarlijk, gij zijt sterker dan zij, uithoofde van de vrees, die door God in hunne borsten is geworpen. Dit is omdat zij lieden zonder doorzicht zijn. [59:13]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Vous jetez dans leurs cœurs plus de terreur qu'Allah. C'est qu'ils sont des gens qui ne comprennent pas. [59:13]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Gewiß, ihr seid furchterregender in ihren Herzen als ALLAH. Dies, weil sie doch Leute sind, die nicht begreifen. [59:13]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

फिर उनको कहीं से कुमक भी न मिलेगी (मोमिनों) तुम्हारी हैबत उनके दिलों में ख़ुदा से भी बढ़कर है, ये इस वजह से कि ये लोग समझ नहीं रखते [59:13]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Voi mettete nei loro cuori più terrore che Allah Stesso, poiché invero è gente che non capisce. [59:13]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれら(ユダヤ人と偽信者)の胸の中では,あなたがたの方がアッラーよりも,ずっと恐ろしいのである。これはかれらが,何も分らない民のためである。 [59:13]

Anonymous

Korean/한국어

오히려 그들의 마음에는 하나님보다 너희가 더욱 두려울 것 이라 이것은 그들이 이해하지 못 하는 백성들이기 때문이라 [59:13]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

(Kerana) sesungguhnya kamu - dalam hati mereka, - sangat ditakuti lebih dari Allah; yang demikian itu, kerana mereka ialah kaum yang tidak mengerti (akan kekuasaan Allah dan kebesaranNya). [59:13]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

شما قطعاً در دلهاى آنان بيش از خدا مايه هراسيد، چرا كه آنان مردمانى‌اند كه نمى‌فهمند. [13:59]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Seguramente, vós, ó fiéis, infundis em seus corações mais terror ainda do que Deus; isso, porque são uns insensatos. [59:13]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Однозначно, вы (о, верующие) страшнее (для лицемеров) в их душах, чем Аллах. Это [причина их такого страха] – то, что они [лицемеры] (являются) людьми, которые не понимают (величия Аллаха). [59:13]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Mu'miniinta yey uga cabsi badan yihiin Yuhuuddu Ilaahay, maxaa yeelay waa dad aan wax garad ahayn. [59:13]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

No, [Oh creyentes,] vosotros infundís en sus corazones un temor más intenso que [su temor a] Dios: esto, porque son gentes que no logran captar la verdad. [59:13]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hakika nyinyi ni kitisho zaidi katika vifua vyao kuliko Mwenyezi Mungu. Hayo ni kwa kuwa hao ni watu wasio fahamu kitu. [59:13]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Mutlaka gönüllerinde, Allah'tan ziyade sizin korkunuz vardır, bu da, şüphe yok ki anlamayan bir topluluk olmalarındandır. [59:13]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

(مسلمانو! یقین مانو) کہ تمہاری ہیبت ان کے دلوں میں بہ نسبت اللہ کی ہیبت کے بہت زیاده ہے، یہ اس لیے کہ یہ بے سمجھ لوگ ہیں [13:59]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Албатта, уларнинг қалбларига Аллоҳдан кўра сизлар кўпроқ қўрқинчли туюласизлар. Чунки улар яхши англамайдиган қавмдирлар. (Мунофиқу кофирлар Аллоҳдан кўра мўмин-мусулмонлардан кўпроқ қўрқадилар. Агар Аллоҳнинг Ўзидангина қўрқанларида эди, мунофиқ ҳам, кофир ҳам бўлмас эдилар.) [59:13]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

اللام للابتداء، «رهبة» تمييز، الجار «في صدورهم» متعلق بنعت لرهبة، الجار «من الله» متعلق بأشدّ، والمصدر المؤول المجرور متعلق بالخبر، وجملة «لا يفقهون» نعت لقوم.

Tafsir (arabic)

لَخوفُ المنافقين وخشيتهم إياكم- أيها المؤمنون- أعظم وأشد في صدورهم من خوفهم وخشيتهم من الله؛ وذلك بسبب أنهم قوم لا يفقهون عظمة الله والإيمان به، ولا يرهبون عقابه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex