كَانُوا۟ لَا يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرٍۢ فَعَلُوهُ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ [79:5]
رواية ورش
Kanoo la yatanahawna AAan munkarin faAAaloohu labisa ma kanoo yafAAaloona [5:79]
English Transliteration
Ata ishin që nuk ndalonin njëri-tjetrin nga e keja që punonin. E ajo që bënin ishte e shëmtuar. [5:79]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur ppemyekkasen ayen xedmen n dir. I icmet wayen xeddmen! [5:79]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা পরস্পরকে নিষেধ করতো না কুকর্ম সন্বন্ধে যা তারা করতো। নিশ্চয়ই মন্দ যা তারা করে চলতো। [5:79]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
jedni druge nisu odvraćali od grješnih postupaka koje su radili. Ružno li je zaista to kako su postupali! [5:79]
Korkut - Besim Korkut
他們對於自己所作的惡事,不互相勸戒;他們的行為,真惡劣。 [5:79]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij verboden elkander de zonden niet die zij bedreven, en wee hun om hetgeen zij hebben bedreven. [5:79]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils ne s'interdisaient pas les uns aux autres ce qu'ils faisaient de blâmable. Comme est mauvais, certes, ce qu'ils faisaient! [5:79]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie pflegten nicht sich gegenseitig vom Mißbilligten, was sie getan haben, abzuhalten. Gewiß, erbärmlich war dies, was sie zu tun pflegten. [5:79]
Zaidan - Amir Zaidan
और किसी बुरे काम से जिसको उन लोगों ने किया बाज़ न आते थे (बल्कि उस पर बावजूद नसीहत अड़े रहते) जो काम ये लोग करते थे क्या ही बुरा था [5:79]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e non si vietavano l'un l'altro quello che era nocivo. Quant'era esecrabile quello che facevano! [5:79]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらはその行った悪事を,互いに戒めなかった。かれらの行ったことの何と醜悪なことよ。 [5:79]
Anonymous
그들은 그들이 저지른 사악 을 단념치 아니하니 그들이 저지 른 것에 저주가 있으리라 [5:79]
Korean - Anonymous
Mereka sentiasa tidak berlarang-larangan (sesama sendiri) dari perbuatan mungkar (derhaka dan ceroboh), yang mereka lakukan. Demi sesungguhnya amatlah buruknya apa yang mereka telah lakukan. [5:79]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[و] از كار زشتى كه آن را مرتكب مىشدند، يكديگر را بازنمىداشتند. راستى، چه بد بود آنچه مىكردند. [79:5]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Não se reprovavam mutuamente pelo ilícito que cometiam. E que detestável é o que cometiam! [5:79]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Не удерживались они [те иудеи] (ни сами, ни друг-друга) от порицаемого, которое совершали. Однозначно скверно то, что они делали! [5:79]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna ahaayeen kuwaan iska Reebayn Xumaan ay Falayaan, waxaa Xun waxay Falayeen. [5:79]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
No se impedían unos a otros las acciones reprobables que cometían: ¡qué perverso es en verdad lo que solían hacer! [5:79]
Asad - Muhammad Asad
Walikuwa hawakatazani maovu waliyo kuwa wakiyafanya. Hakika ni maovu yalioje mambo waliyo kuwa wakiyafanya! [5:79]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İşledikleri kötülükten, birbirlerini menetmezlerdi. Gerçekten de yaptıkları iş, ne de kötüydü. [5:79]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
آپس میں ایک دوسرے کو برے کاموں سے جو وه کرتے تھے روکتے نہ تھے جو کچھ بھی یہ کرتے تھے یقیناً وه بہت برا تھا [79:5]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар қилинган ёмон ишдан бир-бирларини қайтармас эдилар. Бу қилмишлари қандай ҳам ёмон бўлди! [5:79]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «لَبِئسَ ما كانوا» اللام واقعة في جواب قسم مقدر، «بئس» فعل ماضٍ جامد للذَّم، «ما» اسم موصول فاعل، والمخصوص محذوف، أي: فِعْلُهم بترك النهي.
كان هؤلاء اليهود يُجاهرون بالمعاصي ويرضونها، ولا يَنْهى بعضُهم بعضًا عن أيِّ منكر فعلوه، وهذا من أفعالهم السيئة، وبه استحقوا أن يُطْرَدُوا من رحمة الله تعالى.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex