وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ أَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ [7:62]
رواية ورش
Wala yatamannawnahu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena [62:7]
English Transliteration
Po, ata nuk dëshirojnë kurrë atë, për shkak të asaj që e punuan me duart e veta, e All-llahu e di më së miri se kush janë mizorët. [62:7]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur p ssuturen ara, d awez$i, ilmend igiten nnsen. Öebbi Issen imednas. [62:7]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কিন্ত তাদের নিজেদের হাত যা আগবাড়িয়েছে সেজন্য তারা কখনো তা কামনা করবে না। আর আল্লাহ্ অন্যায়াচারীদের সন্বন্ধে সম্যক জ্ঞাতা। [62:7]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A zbog onoga što ruke njihove čine neće je nikad poželjeti, Allah dobro zna nevjernike. [62:7]
Korkut - Besim Korkut
他們因為曾經犯過罪,所以永遠不希望早死。真主是全知不義者的。 [62:7]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar zij zullen dien nimmer wenschen, om hetgeen hunne handen voor hen hebben gezonden, en God kent de onrechtvaardigen wel. [62:7]
Keyzer - Salomo Keyzer
Or, ils ne la souhaiteront jamais, à cause de ce que leurs mains ont préparé. Allah cependant connaît bien les injustes. [62:7]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sie wünschen sich ihn niemals wegen dem, was sie eigenhändig vorleisteten. Und ALLAH ist allwissend über die Unrecht-Begehenden. [62:7]
Zaidan - Amir Zaidan
और ये लोग उन आमाल के सबब जो ये पहले कर चुके हैं कभी उसकी आरज़ू न करेंगे और ख़ुदा तो ज़ालिमों को जानता है [62:7]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Giammai se la augureranno, a causa di quel che hanno commesso le loro mani. Allah ben conosce gli empi. [62:7]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だがかれらは,その手で今まで犯した(行いの)ため,決して死を請い願わないであろう。本当にアッラーは不義を行う者を熟知なされる。 [62:7]
Anonymous
그러나 그들은 이전에 그들의손들이 저지른 행위로 말미암아 죽음을 기원하지 못하니라 실로 하나님은 사악한 자들을 알고 계 시니라 [62:7]
Korean - Anonymous
Dan (sudah tentu) mereka tidak akan bercita-cita hendakkan mati itu selama-lamanya, dengan sebab dosa-dosa yang mereka telah lakukan; dan Allah sentiasa mengetahui akan orang-orang yang zalim itu. [62:7]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و[لى] هرگز آن را به سبب آنچه از پيش به دست خويش كردهاند، آرزو نخواهند كرد، و خدا به [حال] ستمگران داناست. [7:62]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, jamais a desejarão, por causa do que cometeram as suas mão; e Deus bem conhece os iníquos! [62:7]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Но они [эти иудеи] никогда не пожелают ее [смерти] за то, что раньше уготовали их руки [за их неверие и злодеяния]. А Аллах знает злодеев! [62:7]
Абу Адель - Abu Adel
Geerina ma jeelaanayaan weligood waxay hormarsadeen (oo gaf ah) dartiis, Eebana waa ogyahay kuwa daalimiinta ah. [62:7]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero no la ansiarán, por [que son conscientes de] lo que sus manos han adelantado en este mundo; y Dios conoce bien a los malhechores. [62:7]
Asad - Muhammad Asad
Wala hawatayatamani kabisa, kwa sababu ya iliyo kwisha yatanguliza mikono yao. Na Mwenyezi Mungu anawajua walio dhulumu. [62:7]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve ebediyen istiyemezler onu, elleriyle hazırladıkları şeyler yüzünden ve Allah, zalimleri bilir. [62:7]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ کبھی بھی موت کی تمنا نہ کریں گے بوجہ ان اعمال کے جو اپنے آگے اپنے ہاتھوں بھیج رکھے ہیں اور اللہ ﻇالموں کو خوب جانتا ہے [7:62]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар қўллари қилган(гуноҳ)лари туфайли ҳеч қачон, у(ўлим)ни орзу қилмаслар. Аллоҳ золимларни билувчидир. (Яҳудийларнинг ўлимни сира орзу қилмасликларига сабаб - гуноҳларининг кўплиги. Улар биладиларки, ўлимдан кейин савол-жавоб бўлади, гуноҳларга яраша азоб белгиланади. Бу эса улар учун ниҳоятда даҳшатли.) [62:7]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ولا يتمنونه» مستأنفة، وكذا جملة «والله عليم بالظالمين»، والجار متعلق بـ«عليم».
ولا يتمنى هؤلاء اليهود الموت أبدًا إيثارًا للحياة الدنيا على الآخرة، وخوفًا من عقاب الله لهم؛ بسبب ما قدَّموه من الكفر وسوء الفعال. والله عليم بالظالمين، لا يخفى عليه من ظلمهم شيء.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex