ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ [3:63]
رواية ورش
Thalika biannahum amanoo thumma kafaroo fatubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona [63:3]
English Transliteration
Ngase ata besuan (me gojë) e pastaj mohuan, andaj zemrat e tyre u mbyllën dhe ata nuk kuptojnë. [63:3]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Akka, acku llan umnen, sinna, jehlen. Ppusel$en wulawen nnsen, d$a nitni ur mêiûen. [63:3]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এটি এই জন্য যে তারা ঈমান আনে, তারপর অবিশ্বাস করে; সেজন্য তাদের হৃদয়ের উপরে মোহর মেরে দেয়া হয়েছে, পরিণামে তারা বুঝতে-সুঝতে পারে না। [63:3]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
To je zato što su vjernici bili, pa nevjernici postali, i onda su im srca zapečaćena, pa ne shvaćaju. [63:3]
Korkut - Besim Korkut
這是因為他們口稱信道,心實不信,他們的心就封閉了,故他們不是明理的。 [63:3]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Dit is nopens hen verklaard, omdat zij geloofden en daarna ongeloovigen werden, daarom is een zegel op hunne harten gelegd, en zij zullen niet begrijpen. [63:3]
Keyzer - Salomo Keyzer
C'est parce qu'en vérité ils ont cru, puis rejeté la foi. Leurs cœurs donc, ont été scellés, de sorte qu'ils ne comprennent rien. [63:3]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dies, weil sie den Iman bekundeten, dann Kufr betrieben, so wurden ihre Herzen versiegelt, so begreifen sie nicht. [63:3]
Zaidan - Amir Zaidan
इस सबब से कि (ज़ाहिर में) ईमान लाए फिर काफ़िर हो गए, तो उनके दिलों पर (गोया) मोहर लगा दी गयी है तो अब ये समझते ही नहीं [63:3]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E questo perché prima credettero, poi divennero increduli. Sul loro cuore fu quindi posto un suggello, affinché non capissero. [63:3]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それは,かれらが一度信仰して,それから不信心になったためで,かれらの心は封じられ,そのためかれらは理解しない。 [63:3]
Anonymous
그것은 그들이 믿음을 가진 후 불신하였기 때문으로 그들의 마음이 봉하여지매 그들은 이해하지 못하노라 [63:3]
Korean - Anonymous
(Perbuatan buruk) yang demikian kerana mereka mengaku beriman (di hadapan orang-orang Islam) kemudian mereka tetap kafir sesama sendiri, maka dengan sebab itu dimeteraikan atas hati mereka; lalu mereka tidak dapat memahami (yang mana benar dan yang mana salah). [63:3]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اين بدان سبب است كه آنان ايمان آورده، سپس به انكار پرداختهاند و در نتيجه بر دلهايشان مُهر زده شده و [ديگر] نمىفهمند. [3:63]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Isso porque creram e depois renegaram; consequentemente, foram sigilados os seus corações e por isso são insensatos. [63:3]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Это – за то, что они уверовали (внешне), (и) затем стали неверными (в душе), и запечатаны сердца их, и они не понимают (в чем истинное благо для них). [63:3]
Абу Адель - Abu Adel
Saas waxaa ugu wacan inay (xaga muuqda) rumeeyeen haddana (hoosta) ka gaaloobeen, Quluubtoodana waa la daabacay (la daboolay) wax xaq ahna ma kasayaan. [63:3]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
esto, porque [declaran que] han llegado a creer, mientras que [interiormente] niegan la verdad –y por eso sus corazones han sido sellados, de forma que no pueden comprender [qué es verdadero y qué es falso]. [63:3]
Asad - Muhammad Asad
Hayo ni kwa sababu ya kuwa waliamini, kisha wakakufuru; kwa hivyo umepigwa muhuri juu ya nyoyo zao. Kwa hivyo hawafahamu lolote. [63:3]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bu da, hiç şüphesiz, inandıklarından, sonra kafir olduklarındandır; derken Allah, gönüllerini mühürlemiştir; gerçekten de onlar, anlamayan bir topluluktur. [63:3]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ اس سبب سے ہے کہ یہ ایمان ﻻکر پھر کافر ہوگئے پس ان کے دلوں پر مہر کر دی گئی۔ اب یہ نہیں سمجھتے [3:63]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бунга сабаб шуки, улар иймон келтирдилар, сўнг кофир бўлдилар, бас, қалбларига муҳр босилди. Энди улар фаҳмламаслар. [63:3]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المصدر المؤول خبر «ذلك»، جملة «فطبع» معطوفة على جملة «كفروا»، وجملة «فهم لا يفقهون» معطوفة على جملة «طبع».
إنما جعل المنافقون أيمانهم التي أقسموها سترة ووقاية لهم من المؤاخذة والعذاب، ومنعوا أنفسهم، ومنعوا الناس عن طريق الله المستقيم، إنهم بئس ما كانوا يعملون؛ ذلك لأنهم آمنوا في الظاهر، ثم كفروا في الباطن، فختم الله على قلوبهم بسبب كفرهم، فهم لا يفهمون ما فيه صلاحهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex