Verse 18 in Chapter Al-Mulk

And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَلَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ [18:67]

رواية ورش

English Transliteration

Walaqad kaththaba allatheena min qablihim fakayfa kana nakeeri [67:18]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Edhe ata që ishin para tyre përgënjeshtruan, por çfarë ishte dënimi Im? [67:18]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ni$ nekôen imezwura nnsen. Amek d Zzi$ fellasen! [67:18]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর এদের আগে যারা ছিল তারাও প্রত্যাখ্যান করেছিল, তখন কেমন হয়েছিল আমার অসন্তোষ! [67:18]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

A poricali su i oni prije njih, pa kakva je samo bila kazna Moja! [67:18]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

在他們之前逝去的人們,確已否認眾使者,我的譴責是怎樣的? [67:18]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Ook zij die vóór u waren, geloofden niet. Hoe vreeselijk was mijn toorn! [67:18]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

En effet, ceux d'avant eux avaient crié au mensonge. Quelle fut alors Ma réprobation! [67:18]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und gewiß, bereits leugneten ab diejenigen, die vor ihnen waren. Also wie war denn Meine Mißbilligung?! [67:18]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और जो लोग उनसे पहले थे उन्होने झुठलाया था तो (देखो) कि मेरी नाख़ुशी कैसी थी [67:18]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Invero coloro che li precedettero già tacciarono di menzogna. Quale fu la mia riprovazione! [67:18]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

本当にあなたがた以前の者たちも,(わが警告を)嘘であるとした。それであが不興が如何に(恐ろしいもので)あったか。 [67:18]

Anonymous

Korean/한국어

실로 그들 이전 백성들이 나의 경고를 거역했을 때 그들 위에 내려진 나의 벌이 얼마나 무서웠 더뇨 [67:18]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan demi sesungguhnya! orang-orang (kafir) yang terdahulu daripada mereka telah mendustakan (rasul-rasulnya lalu mereka dibinasakan); dengan yang demikian, (perhatikanlah) bagaimana buruknya kesan kemurkaanKu. [67:18]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و پيش از آنان [نيز] كسانى به تكذيب پرداختند پس عذاب من چگونه بود؟ [18:67]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Em verdade, os seus antepassados desmentiram os Meus enviados. Porém, que terrível foi a Minha rejeição! [67:18]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И уже отвергали (посланников Аллаха) те, кто был до них [до мекканских многобожников]; и каково же было Мое негодование (что на них пало губительное наказание)! [67:18]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxaa Eebe beeniyey Gaaladii (reer Makaad) ka horreeyey, sidayse ahayd Ciqaabti Eebe. [67:18]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y, en verdad, [muchos de] los que vivieron con anterioridad tacharon de mentira [Mis advertencias]: ¡y qué terrible fue Mi reprobación [de ellos]! [67:18]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na bila ya shaka walikwisha kanusha walio kuwa kabla yao; basi kulikuwaje kukasirika kwangu? [67:18]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve andolsun ki onlardan öncekiler de yalanlamışlardı, derken nasıl da gelip çattı azabım. [67:18]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اوران سے پہلے لوگوں نے بھی جھٹلایا تھا تو دیکھو ان پر میرا عذاب کیسا کچھ ہوا؟ [18:67]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва дарҳақиқат улардан аввалгилари ҳам ёлғонга чиқарган эдилар. Бас инкорим қандай бўлди?! [67:18]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «ولقد كذَّب» مستأنفة، والفاء في «فكيف» عاطفة، وجملة «فكيف كان نكير» معطوفة على جملة «كذَّب»، «كيف» اسم استفهام خبر «كان»، «نكير» اسم كان مرفوع بالضمة المقدرة على الياء المحذوفة للتخفيف.

Tafsir (arabic)

ولقد كذَّب الذين كانوا قبل كفار "مكة" كقوم نوح وعاد وثمود رسلهم، فكيف كان إنكاري عليهم، وتغييري ما بهم من نعمة بإنزال العذاب بهم وإهلاكهم؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex