وَلَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ [18:67]
رواية ورش
Walaqad kaththaba allatheena min qablihim fakayfa kana nakeeri [67:18]
English Transliteration
Edhe ata që ishin para tyre përgënjeshtruan, por çfarë ishte dënimi Im? [67:18]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ni$ nekôen imezwura nnsen. Amek d Zzi$ fellasen! [67:18]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর এদের আগে যারা ছিল তারাও প্রত্যাখ্যান করেছিল, তখন কেমন হয়েছিল আমার অসন্তোষ! [67:18]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A poricali su i oni prije njih, pa kakva je samo bila kazna Moja! [67:18]
Korkut - Besim Korkut
在他們之前逝去的人們,確已否認眾使者,我的譴責是怎樣的? [67:18]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Ook zij die vóór u waren, geloofden niet. Hoe vreeselijk was mijn toorn! [67:18]
Keyzer - Salomo Keyzer
En effet, ceux d'avant eux avaient crié au mensonge. Quelle fut alors Ma réprobation! [67:18]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und gewiß, bereits leugneten ab diejenigen, die vor ihnen waren. Also wie war denn Meine Mißbilligung?! [67:18]
Zaidan - Amir Zaidan
और जो लोग उनसे पहले थे उन्होने झुठलाया था तो (देखो) कि मेरी नाख़ुशी कैसी थी [67:18]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Invero coloro che li precedettero già tacciarono di menzogna. Quale fu la mia riprovazione! [67:18]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にあなたがた以前の者たちも,(わが警告を)嘘であるとした。それであが不興が如何に(恐ろしいもので)あったか。 [67:18]
Anonymous
실로 그들 이전 백성들이 나의 경고를 거역했을 때 그들 위에 내려진 나의 벌이 얼마나 무서웠 더뇨 [67:18]
Korean - Anonymous
Dan demi sesungguhnya! orang-orang (kafir) yang terdahulu daripada mereka telah mendustakan (rasul-rasulnya lalu mereka dibinasakan); dengan yang demikian, (perhatikanlah) bagaimana buruknya kesan kemurkaanKu. [67:18]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و پيش از آنان [نيز] كسانى به تكذيب پرداختند پس عذاب من چگونه بود؟ [18:67]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em verdade, os seus antepassados desmentiram os Meus enviados. Porém, que terrível foi a Minha rejeição! [67:18]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И уже отвергали (посланников Аллаха) те, кто был до них [до мекканских многобожников]; и каково же было Мое негодование (что на них пало губительное наказание)! [67:18]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaa Eebe beeniyey Gaaladii (reer Makaad) ka horreeyey, sidayse ahayd Ciqaabti Eebe. [67:18]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y, en verdad, [muchos de] los que vivieron con anterioridad tacharon de mentira [Mis advertencias]: ¡y qué terrible fue Mi reprobación [de ellos]! [67:18]
Asad - Muhammad Asad
Na bila ya shaka walikwisha kanusha walio kuwa kabla yao; basi kulikuwaje kukasirika kwangu? [67:18]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve andolsun ki onlardan öncekiler de yalanlamışlardı, derken nasıl da gelip çattı azabım. [67:18]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اوران سے پہلے لوگوں نے بھی جھٹلایا تھا تو دیکھو ان پر میرا عذاب کیسا کچھ ہوا؟ [18:67]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва дарҳақиқат улардан аввалгилари ҳам ёлғонга чиқарган эдилар. Бас инкорим қандай бўлди?! [67:18]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ولقد كذَّب» مستأنفة، والفاء في «فكيف» عاطفة، وجملة «فكيف كان نكير» معطوفة على جملة «كذَّب»، «كيف» اسم استفهام خبر «كان»، «نكير» اسم كان مرفوع بالضمة المقدرة على الياء المحذوفة للتخفيف.
ولقد كذَّب الذين كانوا قبل كفار "مكة" كقوم نوح وعاد وثمود رسلهم، فكيف كان إنكاري عليهم، وتغييري ما بهم من نعمة بإنزال العذاب بهم وإهلاكهم؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex