Verse 27 in Chapter Al-Qalam

Rather, we have been deprived."

Saheeh International
Arabic/عربي

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ [27:68]

رواية ورش

English Transliteration

Bal nahnu mahroomoona [68:27]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Jo, (ne nuk kemi humbur rrugën) por pakemi mbetur pa të! [68:27]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ih, aql a$ nepwaêeôôem". [68:27]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''না, আমরা বঞ্চিত হয়েছি।’’ [68:27]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

ali ne, ne – svega smo lišeni!" [68:27]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

不然,我們是被剝奪的!」 [68:27]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

(Maar toen zij bevonden dat het hun eigen tuin was), riepen zij uit: Waarlijk, het is ons niet geoorloofd (de vruchten daarvan te plukken). [68:27]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ou plutôt nous sommes frustrés». [68:27]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Nein, sondern wir sind Ausgeschlossene." [68:27]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(ये हमारा बाग़ नहीं फिर ये सोचकर बोले) बात ये है कि हम लोग बड़े बदनसीब हैं [68:27]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

[Ma poi convennero:] Siamo rovinati”. [68:27]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

いや,わたしたちは(収穫物を)奪われた。」 [68:27]

Anonymous

Korean/한국어

실로 우리는 크게 빼앗긴 자들이요 라고 하더라 [68:27]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

(Setelah mereka perhati dengan teliti, mereka berkata: "Tidak! Kita tidak sesat), bahkan kita orang-orang yang dihampakan (dari hasil kebun kita, dengan sebab ingatan buruk kita sendiri)". [68:27]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

[نه‌] بلكه ما محروميم. [27:68]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Em verdade, estamos privados de tudo! [68:27]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(А затем, когда они узнали его, то сказали): «О, нет! Мы (теперь) лишены (благ этого сада) (из-за нашей жадности)!» [68:27]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

haddana way isgarteen waxayna dhaheen ma ehee waa la ina hoojiyey. [68:27]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

–[y luego:] “¡No, estamos completamente arruinados!” [68:27]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Bali tumenyimwa! [68:27]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Hayır dediler, biz mahrum olup gitmişiz. [68:27]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

نہیں نہیں بلکہ ہماری قسمت پھوٹ گئی [27:68]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Балки биз маҳрум бўлгандиримиз, дедилар. [68:27]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الجملة مستأنفة.

Tafsir (arabic)

فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex