بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ [27:68]
رواية ورش
Bal nahnu mahroomoona [68:27]
English Transliteration
Jo, (ne nuk kemi humbur rrugën) por pakemi mbetur pa të! [68:27]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ih, aql a$ nepwaêeôôem". [68:27]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''না, আমরা বঞ্চিত হয়েছি।’’ [68:27]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
ali ne, ne – svega smo lišeni!" [68:27]
Korkut - Besim Korkut
不然,我們是被剝奪的!」 [68:27]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
(Maar toen zij bevonden dat het hun eigen tuin was), riepen zij uit: Waarlijk, het is ons niet geoorloofd (de vruchten daarvan te plukken). [68:27]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ou plutôt nous sommes frustrés». [68:27]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Nein, sondern wir sind Ausgeschlossene." [68:27]
Zaidan - Amir Zaidan
(ये हमारा बाग़ नहीं फिर ये सोचकर बोले) बात ये है कि हम लोग बड़े बदनसीब हैं [68:27]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[Ma poi convennero:] Siamo rovinati”. [68:27]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
いや,わたしたちは(収穫物を)奪われた。」 [68:27]
Anonymous
실로 우리는 크게 빼앗긴 자들이요 라고 하더라 [68:27]
Korean - Anonymous
(Setelah mereka perhati dengan teliti, mereka berkata: "Tidak! Kita tidak sesat), bahkan kita orang-orang yang dihampakan (dari hasil kebun kita, dengan sebab ingatan buruk kita sendiri)". [68:27]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[نه] بلكه ما محروميم. [27:68]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em verdade, estamos privados de tudo! [68:27]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(А затем, когда они узнали его, то сказали): «О, нет! Мы (теперь) лишены (благ этого сада) (из-за нашей жадности)!» [68:27]
Абу Адель - Abu Adel
haddana way isgarteen waxayna dhaheen ma ehee waa la ina hoojiyey. [68:27]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
–[y luego:] “¡No, estamos completamente arruinados!” [68:27]
Asad - Muhammad Asad
Bali tumenyimwa! [68:27]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hayır dediler, biz mahrum olup gitmişiz. [68:27]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
نہیں نہیں بلکہ ہماری قسمت پھوٹ گئی [27:68]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Балки биз маҳрум бўлгандиримиз, дедилар. [68:27]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة مستأنفة.
فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex