قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ ٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ [11:6]
رواية ورش
Qul seeroo fee alardi thumma onthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena [6:11]
English Transliteration
Thuaj: “Ecni nëpër tokë e mandej shikoni se si qe përfundimi i gënjeshtarëve. [6:11]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ini: "ddut di tmurt, sinna walit amek tevôa d wid iskiddiben". [6:11]
At Mensur - Ramdane At Mansour
বলো -- ''পৃথিবীতে পরিভ্রমণ করো, তারপর চেয়ে দেখো কেমন হয়েছিল প্রত্যাখ্যানকারীদের পরিণাম।’’ [6:11]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Reci: "Putujte po svijetu, zatim pogledajte kako su završili oni koji su poslanike lažnim smatrali!" [6:11]
Korkut - Besim Korkut
你說:「你們當在大地上旅行,然後觀察否認使者的結局是怎樣的。」 [6:11]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zeg hun: Doorloopt de aarde en ziet wat het einde van hen was, die onze profeten van bedrog beschuldigden. [6:11]
Keyzer - Salomo Keyzer
Dis: «Parcourez la terre et regardez ce qu'il est advenu de ceux qui traitaient la vérité de mensonge». [6:11]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sag: "Geht auf der Erde umher, dann seht, wie das Anschließende von den Leugnenden war." [6:11]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल उनसे) कहो कि ज़रुर रुए ज़मीन पर चल फिर कर देखो तो कि (अम्बिया के) झुठलाने वालो का क्या (बुरा) अन्जाम हुआ [6:11]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Di': “Viaggiate sulla terra e vedrete cosa ne è stato di coloro che tacciavano di menzogna”. [6:11]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
言ってやるがいい。(ムハンマドよ。)「地上を旅して,真理を拒否した者の最後が,どうであったかを見なさい。」 [6:11]
Anonymous
그들에게 이르되 세상을 여행하여 거짓말 하는 자들의 말로 가 어떠했는가를 보라 [6:11]
Korean - Anonymous
Katakanlah (wahai Muhammad): "Mengembaralah kamu di muka bumi, kemudian perhatikanlah bagaimana akibat buruk (yang menimpa) orang-orang yang mendustakan (Rasul-rasul) itu." [6:11]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بگو: «در زمين بگرديد، آنگاه بنگريد كه فرجام تكذيبكنندگان چگونه بوده است؟» [11:6]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dize-lhes: percorrei a terra e observai qual foi a sorte dos desmentidores. [6:11]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Скажи (им) (о, Посланник): «Странствуйте по земле [путешествуйте или размышляйте] и затем посмотрите [получите назидание], каков был конец [какое наказание постигало] возводящих ложь!» (И остерегайтесь совершать то, за что вас тоже может постичь подобное наказание.) [6:11]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaad Dhahdaa ku Socda Dhulka oo Eega Siday Noqotay Cidhibtii Beeniyeyaasha Xaqa. [6:11]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Di: “¡Id por toda la tierra y ved como acabaron quienes desmintieron la verdad!” [6:11]
Asad - Muhammad Asad
Sema: Tembeeni ulimwenguni, kisha mtazame ulikuwaje mwisho wa wanao kanusha. [6:11]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
De ki: Gezin yeryüzünü de görün inkar edenlerin sonları ne olmuş. [6:11]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
آپ فرما دیجئے کہ ذرا زمین میں چلو پھرو پھر دیکھ لو کہ تکذیب کرنے والوں کا کیا انجام ہوا [11:6]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сен: «Ер юзида сайр қилингиз, сўнгра (Пайғамбарларни) ёлғончи қилувчиларнинг оқибати қандай бўлганига назар солингиз», деб айт. [6:11]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
قل لهم -أيها الرسول-: سيروا في الأرض ثم انظروا كيف أعقب الله المكذبين الهلاك والخزي؟ فاحذروا مثل مصارعهم، وخافوا أن يحلَّ بكم مثل الذي حل بهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex