وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًۭا وَعَدْلًۭا ۚ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ [115:6]
رواية ورش
Watammat kalimatu rabbika sidqan waAAadlan la mubaddila likalimatihi wahuwa alssameeAAu alAAaleemu [6:115]
English Transliteration
Fjalët e Zotit tënd janë plot të vërteta (çka lajmërojnë) dhe plot të drejta (çka gjykojnë). S’ka kush që të ndryshoj fjalët (vendimet) e Tij. Ai është që dëgjon e di. [6:115]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Awal n Mass ik ibbwev, s tidep akked lmizan. Ur illi ubeddel deg wawal iS. Neppa Issel, d Amusnaw. [6:115]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তোমার প্রভুর বাণী সম্পূর্ণ হয়েছে সত্যে ও ন্যায়ে। তাঁর বাণী কেউ বদলাতে পারে না, আর তিনিই সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা। [6:115]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Riječi Gospodara tvoga su vrhunac istine i pravde; Njegove riječi niko ne može promijeniti i On sve čuje i sve zna. [6:115]
Korkut - Besim Korkut
你的主的言辭,誠實極了,公平極了。絕沒有人能變更他的言辭。他確是全聰的,確是全知的。 [6:115]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
De woorden van uwen Heer zijn volmaakt in waarheid en rechtvaardigheid; er is niemand die deze woorden kan veranderen. Hij hoort en kent alles. [6:115]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et la parole de ton Seigneur s'est accomplie en toute vérité et équité. Nul ne peut modifier Ses paroles. Il est l'Audient, l'Omniscient. [6:115]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und die Worte deines HERRN sind in Wahrhaftigkeit und Gerechtigkeit vollständig geworden. Es gibt keinen, der Seine Worte verändern kann. Und ER ist Der Allhörende, Der Allwissende. [6:115]
Zaidan - Amir Zaidan
तो तुम (कहीं) शक़ करने वालों से न हो जाना और सच्चाई और इन्साफ में तो तुम्हारे परवरदिगार की बात पूरी हो गई कोई उसकी बातों का बदलने वाला नहीं और वही बड़ा सुनने वाला वाक़िफकार है [6:115]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
La Parola del tuo Signore è veritiera e giusta ed esauriente. Nessuno può cambiare le Sue parole. Egli ascolta e sa. [6:115]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたの主の言葉は,真実公正に完成された。誰もかれの言葉を変えることは出来ない。かれは全聴にして全知であられる。 [6:115]
Anonymous
그대 주님의 말씀이 진리와정의로 완전함이니 그분의 말씀을 변경할 자 아무도 없노라 그 분은 모든 것을 들으심과 아심으로 충 만하시기 때문이라 [6:115]
Korean - Anonymous
Dan telah sempurnalah Kalimah Tuhanmu (Al-Quran, meliputi hukum-hukum dan janji-janjiNya) dengan benar dan adil; tiada sesiapa yang dapat mengubah sesuatupun dari Kalimah-kalimahNya; dan Dia lah yang sentiasa Mendengar, lagi sentiasa Mengetahui. [6:115]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و سخن پروردگارت به راستى و داد، سرانجام گرفته است؛ و هيچ تغييردهندهاى براى كلمات او نيست؛ و او شنواى داناست. [115:6]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
As promessas do teu Senhor já se têm cumprido fiel e justiceiramente, pois Suas promessas são imutáveis, porque ele éo Oniouvinte, o Sapientíssimo. [6:115]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И исполнились слова Господа твоего истиной и справедливостью [Коран является полной истиной в том, что сообщается в нем и полной справедливостью в своих положениях и решениях]. Нет изменяющего словам Его [никто не изменит слова Аллаха]: ведь Он – Всеслышащий (и) Всезнающий! [6:115]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay ku Taam Noqotay Kalimooyinka Eebahaa run iyo Caddaalad wax Badali Kalimooyinka Eebana ma jiro, Eebana waa Maqle og. [6:115]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
porque, en verdad y en justicia, se ha cumplido la promesa de tu Sustentador. No existe poder capaz de alterar [el cumplimiento de] Sus promesas: y sólo Él todo lo oye, todo lo sabe. [6:115]
Asad - Muhammad Asad
Na yametimia maneno ya Mola Mlezi wako kwa kweli na uadilifu. Hapana awezaye kuyabadilisha maneno yake. Na Yeye ndiye Mwenye kusikia na Mwenye kujua. [6:115]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Rabbinin sözleri, gerçek olarak ve adalet üzere tamdır, tekemmül etmiştir, sözlerini değiştirecek yoktur ve odur duyan, bilen. [6:115]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
آپ کے رب کا کلام سچائی اور انصاف کے اعتبار سے کامل ہے، اس کے کلام کا کوئی بدلنے واﻻ نہیں اور وه خوب سننے واﻻ خوب جاننے واﻻ ہے [115:6]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Роббингнинг сўзлари содиқлик ва адолат ила батамом бўлди. Унинг сўзларини ўзгартувчи йўқ. Ва У яхши эшитгувчи ва яхши билгувчи зотдир. [6:115]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«صدقا» مصدر في موضع الحال، والجار «لكلماته» متعلق بخبر «لا» النافية للجنس، وجملة «لا مبدِّل لكلماته» حالية من فاعل «تمت»، والرابط بين الحال وصاحبها حصل بالظاهر، والأصل : لا مبدِّل لها، وجملة «وهو السميع» مستأنفة، و«العليم» خبر ثانٍ.
وتمت كلمة ربك -وهي القرآن- صدقًا في الأخبار والأقوال، وعدلا في الأحكام، فلا يستطيع أحد أن يبدِّل كلماته الكاملة. والله تعالى هو السميع لما يقول عباده، الحليم بظواهر أمورهم وبواطنها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex