Verse 33 in Chapter Al-Anaam

We know that you, [O Muhammad], are saddened by what they say. And indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses of Allah that the wrongdoers reject.

Saheeh International
Arabic/عربي

قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُۥ لَيَحْزُنُكَ ٱلَّذِى يَقُولُونَ ۖ فَإِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ [33:6]

رواية ورش

English Transliteration

Qad naAAlamu innahu layahzunuka allathee yaqooloona fainnahum la yukaththiboonaka walakinna alththalimeena biayati Allahi yajhadoona [6:33]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ne dimë se ty të brengos ajo që thonë, e ata nuk të gënjejnëty, por ata mizorë mohojnë argumentet e All-llahut. [6:33]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ni$ Neéôa i$webben ik, s tidep, wayen qqaôen. Ihi, nitni ur k skiddiben. Maca imednas veggôen issekniyen n Öebbi. [6:33]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আমরা অবশ্যই জানি যে তারা যা বলে তা নিশ্চিতই তোমাকে কষ্ট দেয়, কিন্ত তারা তো নিশ্চয়ই তোমাকে মিথ্যাবাদী বলে না, কিন্ত অন্যায়কারীরা আল্লাহ্‌র আয়াতকেই অমান্য করে। [6:33]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Mi znamo da tebe zaista žalosti to što oni govore. Oni, doista, ne okrivljuju tebe da si ti lažac, nego nevjernici poriču Allahove riječi. [6:33]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我確已知道:他們所說的話必使你悲傷。他們不是否認你,那些不義的人,是在否認真主的蹟象。 [6:33]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Nu weten wij, o Mahomet! dat het u grieft wat zij spreken! men beschuldigt niet u van valschheid; maar de ongeloovigen loochenen Gods teekenen. [6:33]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Nous savons qu'en vérité ce qu'ils disent te chagrine. Or, vraiment ils ne croient pas que tu es menteur, mais ce sont les versets (le Coran) d'Allah, que les injustes renient. [6:33]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Bereits wissen WIR, daß dich das, was sie sagen, sicher traurig macht. Doch sie bezichtigen nicht dich der Lüge, sondern die Unrecht-Begehenden leugnen ALLAHs Ayat ab. [6:33]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

हम खूब जानते हैं कि उन लोगों की बकबक तुम को सदमा पहुँचाती है तो (तुम को समझना चाहिए कि) ये लोग तुम को नहीं झुठलाते बल्कि (ये) ज़ालिम (हक़ीक़तन) ख़ुदा की आयतों से इन्कार करते हैं [6:33]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Sappiamo bene che quello che dicono ti addolora, ma non è certamente te che smentiscono: gli ingiusti negano i segni di Allah. [6:33]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

われはかれらの言葉が,あなたを如何に悲しませるかを知っている。かれらが虚言の徒とするのは,あなたではない。不義者たちは,専らアッラーの印を否定しているだけ。 [6:33]

Anonymous

Korean/한국어

그들이 말하고 있는 것들이 그대를 슬프게 하리라 하나님은 알고 있노라 그들이 거역함은 그 대가 아니라 하나님의 말씀이며 그들은 하나님의 말씀을 거역하 고 있을 따름이라 [6:33]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Sesungguhnya Kami mengetahui bahawa apa yang mereka katakan itu akan menyebabkan engkau (wahai Muhammad) berdukacita; (maka janganlah engkau berdukacita) kerana sebenarnya mereka bukan mendustakanmu, tetapi orang-orang yang zalim itu mengingkari ayat-ayat keterangan Allah (disebabkan kedegilan mereka semata-mata). [6:33]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

به يقين، مى‌دانيم كه آنچه مى‌گويند تو را سخت غمگين مى‌كند. در واقع آنان تو را تكذيب نمى‌كنند، ولى ستمكاران آيات خدا را انكار مى‌كنند. [33:6]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Sabemos que te atribula o que dizem; porém, não é a ti que desmentem; outrossim, é os versículos de Deus que osiníquos renegam. [6:33]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Поистине, Мы знаем, что тебя (о, Пророк) печалит то, что они [твой народ] говорят (о тебе) (называя тебя колдуном, поэтом, прорицателем и сумасшедшим). Поистине же, они не считают тебя лжецом (в своих душах) [они знают, что ты полностью правдив], но однако беззаконники [те, которые пытаются притеснить тебя и враждуют с тобой] отрицают знамения Аллаха (о том, что ты правдив) (и не верят в то, с чем ты явился к ним)! [6:33]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxaan Ognahay inuu ku Walbahaarin waxay Sheegi Dhab ahaan kuuma Beeninayaan Laakiin Daalimiintu Aayaadka Eebe yey Diidi. [6:33]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Sabemos bien la aflicción que te causan sus palabras: pero, ciertamente, no es a ti a quien desmienten, sino que lo que esos malhechores rechazan son los mensajes de Dios. [6:33]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Tunajua ya kwamba yanakuhuzunisha wanayo yasema. Basi hakika wao hawakukanushi wewe, lakini hao madhaalimu wanazikataa Ishara za Mwenyezi Mungu. [6:33]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

İyice biliriz ki onların söylediği sözler, seni mahzun edecek. Fakat şüphe yok ki onlar seni yalanlamış olmazlar, o zalimler, bilebile Allah'ın ayetlerini inkar ederler. [6:33]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

ہم خوب جانتے ہیں کہ آپ کو ان کے اقوال مغموم کرتے ہیں، سو یہ لوگ آپ کو جھوٹا نہیں کہتے لیکن یہ ﻇالم تو اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے ہیں [33:6]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Сени, албатта, уларнинг айтаётганлари хафа қилишини яхши биламиз. Улар сени ёлғончига чиқараётганлари йўқ, балки золимлар Аллоҳнинг оятларини инкор қилмоқдалар. [6:33]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

كسرت همزة «إن» لوجود اللام في الخبر، وجملة «إنه ليحزنك» سدت مسد مفعولي «نعلم». والموصول «الذي» فاعل «يحزن»، وجملة «فإنهم لا يكذبونك» مستأنفة لا محل لها، وجملة «ولكن الظالمين يجحدون» معطوفة على جملة «فإنهم لا يكذبونك». والجار «بآيات» متعلق بـ«يجحدون».

Tafsir (arabic)

إنا نعلم إنه ليُدْخل الحزنَ إلى قلبك تكذيبُ قومك لك في الظاهر، فاصبر واطمئن؛ فإنهم لا يكذبونك في قرارة أنفسهم، بل يعتقدون صدقك، ولكنهم لظلمهم وعدوانهم يجحدون البراهين الواضحة على صدقك، فيكذبونك فيما جئت به.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex