لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًۭا وَلَا شَرَابًا [24:78]
رواية ورش
La yathooqoona feeha bardan wala sharaban [78:24]
English Transliteration
Aty nuk do të shijojnë as freskim, as ndonjë pije. [78:24]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Tissit, tasmuvi, ur degs, ppafen; [78:24]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা সেখানে স্বাদ গ্রহণ করবে না শীতলতার, না কোনো পানীয়ের -- [78:24]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
u njemu svježine neće osjetiti, ni pića okusiti, [78:24]
Korkut - Besim Korkut
他們在其中不能睡眠,不得飲料, [78:24]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zullen daar geenerlei verversching proeven, noch eenigen drank. [78:24]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils n'y goûteront ni fraîcheur ni breuvage, [78:24]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie kosten darin weder Kühles, noch Getränk [78:24]
Zaidan - Amir Zaidan
न वहाँ ठन्डक का मज़ा चखेंगे और न खौलते हुए पानी [78:24]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
senza gustare né freschezza né bevanda, [78:24]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そこで涼しさも味わえず,(どんな)飲物もない, [78:24]
Anonymous
그들은 그곳에서 시원함도 맛보지 못할 것이며 마실 음료수 도 없으며 [78:24]
Korean - Anonymous
Mereka tidak dapat merasai udara yang sejuk di dalamnya, dan tidak pula sebarang minuman - [78:24]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
در آنجا نه خنكى چشند و نه شربتى، [24:78]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em que não provarão do frescor, nem de (qualquer) bebida, [78:24]
El-Hayek - Samir El-Hayek
не вкушая там никакой прохлады, и никакого питья, [78:24]
Абу Адель - Abu Adel
Mana ku dhadhamiyaan dhexdeeda qabaw (ama Hurdo) ama Cabbid midna. [78:24]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
No probarán allí nada refrescante ni bebida alguna [que sacie la sed] – [78:24]
Asad - Muhammad Asad
Hawataonja humo chochote kibaridi wala kinywaji, [78:24]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ne bir serinlik tadarlar, ne içilecek bir şey. [78:24]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
نہ کبھی اس میں خنکی کا مزه چکھیں گے، نہ پانی کا [24:78]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар унда совуқни ҳам, шаробни ҳам татий олмаслар. [78:24]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لا يذوقون» حال من الضمير في «لابِثِينَ» أي: لابثين غير ذائقين.
إن جهنم كانت يومئذ ترصد أهل الكفر الذين أُعِدَّت لهم، للكافرين مرجعًا، ماكثين فيها دهورًا متعاقبة لا تنقطع، لا يَطْعَمون فيها ما يُبْرد حرَّ السعير عنهم، ولا شرابًا يرويهم، إلا ماءً حارًا، وصديد أهل النار، يجازَون بذلك جزاء عادلا موافقًا لأعمالهم التي كانوا يعملونها في الدنيا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex