Verse 39 in Chapter An-Naba

That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return.

Saheeh International
Arabic/عربي

ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا [39:78]

رواية ورش

English Transliteration

Thalika alyawmu alhaqqu faman shaa ittakhatha ila rabbihi maaban [78:39]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ajo është dita e vërtetë, e kush dëshiron le të kthehet rrugës te Zoti i vet. [78:39]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

D wagi ay d ass n tidep; win ib$an, idda d ubrid n tu$alin ar Mass is. [78:39]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

এইটাই মহাসত্যের দিন। অতএব যে কেউ চায় সে তার প্রভুর কাছে আশ্রয়স্থল খুঁজুক। [78:39]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

To je neizbježan Dan, pa ko hoće, Gospodaru svome će, kao utočištu, poći. [78:39]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

那是必有的日子,誰意欲,誰就擇取一個向他的主的歸宿。 [78:39]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Dit is de onvermijdelijke dag. Wie dus wil, laat die tot zijn Heer terugkeeren. [78:39]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ce jour-là est inéluctable. Que celui qui veut prenne donc refuge auprès de son Seigneur. [78:39]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Dies ist der wahre Tag. Also wer will, nimmt zu seinem HERRN eine Rückkehr. [78:39]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

वह दिन बरहक़ है तो जो शख़्श चाहे अपने परवरदिगार की बारगाह में (अपना) ठिकाना बनाए [78:39]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Quel Giorno [verrà] ineluttabilmente. Si rifugi quindi presso il suo Signore chi vuole. [78:39]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

それは真実の日である。だから誰でも望む者は,主の御許に戻るがいい。 [78:39]

Anonymous

Korean/한국어

그날이 진리의 날이 될 것이라 그러므로 원하는 자는 그로 하여금 주님께 귀의토록 하리라 [78:39]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Itulah keterangan-keterangan mengenai hari (kiamat) yang sungguh tetap berlakunya; maka sesiapa yang mahukan kebaikan dirinya, dapatlah ia mengambil jalan dan cara kembali kepada Tuhannya (dengan iman dan amal yang soleh)! [78:39]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

آن [روز]، روز حق است؛ پس هر كه خواهد، راه بازگشتى به سوى پروردگار خود بجويد. [39:78]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Tal será o dia infalível; quem quiser, pois, poderá encaminhar-se para o seu Senhor! [78:39]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Этот день [День Суда] – истина [произойдет несомненно], и кто пожелал (себе спасения), избрал для себя к своему Господу путь возврата (совершая праведные дела). [78:39]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Maalintaasi waa sugantahay ee Ruuxii doona Eebe xaggiisa meeluu ku noqdo ha ka samaysto. [78:39]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Ese será el Día de la Suprema Verdad: ¡así pues, que quien quiera busque refugio en su Sustentador! [78:39]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hiyo ndiyo Siku ya haki. Basi anaye taka na ashike njia arejee kwa Mola wake Mlezi. [78:39]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Bugün, gerçektir, artık dileyen, dönüp Rabbinin tapısına varmaya bir vesile edinir. [78:39]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

یہ دن حق ہے اب جو چاہے اپنے رب کے پاس (نیک اعمال کر کے) ٹھکانا بنالے [39:78]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

У ҳақ кундир. Ким хоҳласа, ўз Роббисига қайтар йўл оладир. [78:39]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«اليوم» بدل، «الحق» خبر «ذلك»، وجملة الشرط معطوفة على المستأنفة: «ذلك اليوم الحق». مفعولا «اتخذ» الإيمان مقدرا و«مآبا»، الجار «إلى ربه» متعلق بحال من «مآبا».

Tafsir (arabic)

لهم كل ذلك جزاء ومنَّة من الله وعطاءً كثيرًا كافيًا لهم، ربِّ السموات والأرض وما بينهما، رحمنِ الدنيا والآخرة، لا يملكون أن يسألوه إلا فيما أذن لهم فيه، يوم يقوم جبريل عليه السلام والملائكة مصطفِّين، لا يشفعون إلا لمن أذن له الرحمن في الشفاعة، وقال حقًا وسدادًا. ذلك اليوم الحق الذي لا ريب في وقوعه، فمن شاء النجاة مِن أهواله فليتخذ إلى ربه مرجعًا بالعمل الصالح.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex