وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍۢ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ [132:7]
رواية ورش
Waqaloo mahma tatina bihi min ayatin litasharana biha fama nahnu laka bimumineena [7:132]
English Transliteration
Ata thanë: “Me çfarëdo argumenti të na vijshë që me te të na magjepsesh (largosh nga feja që kemi), ne nuk do të besojmë ty”. [7:132]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: " wicqa assekni ara d tawiv, ur a$ tepseêêirev yis. Nekwni, ur neppamen yisek". [7:132]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তারা বললে -- ''তুমি নিদর্শন থেকে যে কোনোটাই আমাদের কাছে আনো না কেন তা দিয়ে আমাদের জাদু করতে, আমরা কিন্তু তোমাতে বিশ্বাস স্থাপনকারী হবো না।’’ [7:132]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I govorili su: "Kakav god dokaz da nam doneseš da nas njime opčaraš, mi ti nećemo vjerovati!" [7:132]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「無論你拿甚麼蹟象來迷惑我們,我們絕不信仰你。」 [7:132]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij zeiden tot Mozes: Welk wonder gij ons ook toont, om ons daarmede te betooveren, wij zullen daaraan niet gelooven. [7:132]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ils dirent: «Quel que soit le miracle que tu nous apportes pour nous fasciner, nous ne croirons pas en toi». [7:132]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sie sagten: "Egal welche Aya du uns vollbringst, um uns damit zu verzaubern, wir werden dir keinen Iman schenken." [7:132]
Zaidan - Amir Zaidan
और फिरऔन के लोग मूसा से एक मरतबा कहने लगे कि तुम हम पर जादू करने के लिए चाहे जितनी निशानियाँ लाओ मगर हम तुम पर किसी तरह ईमान नहीं लाएँगें [7:132]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dissero: “Qualunque segno addurrai per stregarci, noi non crederemo in te”. [7:132]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「あなたがどんな印を(強?)してわたしたちを魅惑しようとしても,わたしたちは決してあなたを信じません。」 [7:132]
Anonymous
이때 그들이 말하길 그대 가 우리에게 가져온 예중은 우리 를 유혹할 뿐이니 우리는 그대를 믿지 않으리라 [7:132]
Korean - Anonymous
Dan mereka berkata: "Walau apa sahaja (jenis-jenis) keterangan (mukjizat) yang engkau bawa kepada kami; (wahai Musa), untuk menjalankan sihirmu kepada kami, maka kami tidak sekali-kali akan beriman kepadamu". [7:132]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و گفتند: «هر گونه پديده شگرفى كه به وسيله آن ما را افسون كنى براى ما بياورى، ما به تو ايمان آورنده نيستيم.» [132:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disseram-lhe: Seja qual for o sinal que nos apresentares para fascinar-nos, jamais em ti creremos. [7:132]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И сказали (люди Фараона) (пророку Мусе): «Сколько бы ты ни приводил нам знамений, чтобы околдовать нас ими, мы тебе не поверим!» [7:132]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna dheheen wax kasta oo aayad ah ood noola timaaddo inaad nagu Sixirlo anagu kuma rumaynayno. [7:132]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y le dijeron [a Moisés]: “¡Sea cual fuere el signo que traigas para hechizarnos con él, no te creeremos!” [7:132]
Asad - Muhammad Asad
Na wakisema: Hata ukituletea Ishara yoyote kutuzuga hatuto kuamini. [7:132]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bizi büyülemek, kandırmak için hangi delili gösterirsen göster demişlerdi, biz sana inanmayacağız. [7:132]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور یوں کہتے کیسی ہی بات ہمارے سامنے لاؤ کہ ان کے ذریعہ سے ہم پر جادو چلاؤ جب بھی ہم تمہاری بات ہر گز نہ مانیں گے [132:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Ҳар қанча оят келтириб бизни сеҳрламоқчи бўлсанг ҳам, биз сенга иймон келтиргувчи эмасмиз», дедилар. [7:132]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«مهما» اسم شرط مبتدأ، والجار «من آية» متعلق بصفة لـ«مهما»، وجملة «فما نحن بمؤمنين» جواب الشرط، «ما» تعمل عمل ليس. والباء في خبرها زائدة، والجار «لك» متعلق بخبر «ما».
وقال قوم فرعون لموسى: أي آية تأتِنا بها، ودلالة وحجة أقمتها لتصرفنا عما نحن عليه من دين فرعون، فما نحن لك بمصدِّقين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex