Verse 132 in Chapter Al-Araf

And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you."

Saheeh International
Arabic/عربي

وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍۢ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ [132:7]

رواية ورش

English Transliteration

Waqaloo mahma tatina bihi min ayatin litasharana biha fama nahnu laka bimumineena [7:132]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata thanë: “Me çfarëdo argumenti të na vijshë që me te të na magjepsesh (largosh nga feja që kemi), ne nuk do të besojmë ty”. [7:132]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Nnan: " wicqa assekni ara d tawiv, ur a$ tepseêêirev yis. Nekwni, ur neppamen yisek". [7:132]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর তারা বললে -- ''তুমি নিদর্শন থেকে যে কোনোটাই আমাদের কাছে আনো না কেন তা দিয়ে আমাদের জাদু করতে, আমরা কিন্তু তোমাতে বিশ্বাস স্থাপনকারী হবো না।’’ [7:132]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I govorili su: "Kakav god dokaz da nam doneseš da nas njime opčaraš, mi ti nećemo vjerovati!" [7:132]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們說:「無論你拿甚麼蹟象來迷惑我們,我們絕不信仰你。」 [7:132]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En zij zeiden tot Mozes: Welk wonder gij ons ook toont, om ons daarmede te betooveren, wij zullen daaraan niet gelooven. [7:132]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et ils dirent: «Quel que soit le miracle que tu nous apportes pour nous fasciner, nous ne croirons pas en toi». [7:132]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und sie sagten: "Egal welche Aya du uns vollbringst, um uns damit zu verzaubern, wir werden dir keinen Iman schenken." [7:132]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और फिरऔन के लोग मूसा से एक मरतबा कहने लगे कि तुम हम पर जादू करने के लिए चाहे जितनी निशानियाँ लाओ मगर हम तुम पर किसी तरह ईमान नहीं लाएँगें [7:132]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Dissero: “Qualunque segno addurrai per stregarci, noi non crederemo in te”. [7:132]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらは言った。「あなたがどんな印を(強?)してわたしたちを魅惑しようとしても,わたしたちは決してあなたを信じません。」 [7:132]

Anonymous

Korean/한국어

이때 그들이 말하길 그대 가 우리에게 가져온 예중은 우리 를 유혹할 뿐이니 우리는 그대를 믿지 않으리라 [7:132]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan mereka berkata: "Walau apa sahaja (jenis-jenis) keterangan (mukjizat) yang engkau bawa kepada kami; (wahai Musa), untuk menjalankan sihirmu kepada kami, maka kami tidak sekali-kali akan beriman kepadamu". [7:132]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و گفتند: «هر گونه پديده شگرفى كه به وسيله آن ما را افسون كنى براى ما بياورى، ما به تو ايمان آورنده نيستيم.» [132:7]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Disseram-lhe: Seja qual for o sinal que nos apresentares para fascinar-nos, jamais em ti creremos. [7:132]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И сказали (люди Фараона) (пророку Мусе): «Сколько бы ты ни приводил нам знамений, чтобы околдовать нас ими, мы тебе не поверим!» [7:132]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxayna dheheen wax kasta oo aayad ah ood noola timaaddo inaad nagu Sixirlo anagu kuma rumaynayno. [7:132]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y le dijeron [a Moisés]: “¡Sea cual fuere el signo que traigas para hechizarnos con él, no te creeremos!” [7:132]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na wakisema: Hata ukituletea Ishara yoyote kutuzuga hatuto kuamini. [7:132]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Bizi büyülemek, kandırmak için hangi delili gösterirsen göster demişlerdi, biz sana inanmayacağız. [7:132]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور یوں کہتے کیسی ہی بات ہمارے سامنے لاؤ کہ ان کے ذریعہ سے ہم پر جادو چلاؤ جب بھی ہم تمہاری بات ہر گز نہ مانیں گے [132:7]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар: «Ҳар қанча оят келтириб бизни сеҳрламоқчи бўлсанг ҳам, биз сенга иймон келтиргувчи эмасмиз», дедилар. [7:132]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«مهما» اسم شرط مبتدأ، والجار «من آية» متعلق بصفة لـ«مهما»، وجملة «فما نحن بمؤمنين» جواب الشرط، «ما» تعمل عمل ليس. والباء في خبرها زائدة، والجار «لك» متعلق بخبر «ما».

Tafsir (arabic)

وقال قوم فرعون لموسى: أي آية تأتِنا بها، ودلالة وحجة أقمتها لتصرفنا عما نحن عليه من دين فرعون، فما نحن لك بمصدِّقين.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex