فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلرِّجْزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ [135:7]
رواية ورش
Falamma kashafna AAanhumu alrrijza ila ajalin hum balighoohu itha hum yankuthoona [7:135]
English Transliteration
E kur e larguam nga ata dënimin (me lutjen e Musait) për deri në një afat që do të arrinin, ata e thyen besën. [7:135]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mi sen Nekkes tawa$it, ar lajel iten iggunin, atnan nitni xedâan. [7:135]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কিন্তু যখন আমরা তাদের থেকে মহামারী দূর করলাম নির্দিষ্ট সময়ের জন্য যাতে তারা পৌঁছুল, দেখো! তারা ভঙ্গ করলো! [7:135]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I pošto bismo ih nevolje oslobodili – do vremena do kojeg im je bilo određeno da je podnose, oni bi, odjednom, obećanje prekršili. [7:135]
Korkut - Besim Korkut
當我替他們暫時消除災難的時候,他們忽然背約了。 [7:135]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar toen wij de plaag van hen hadden afgenomen, tot de tijd was verloopen, die God had bepaald, braken zij hunne belofte. [7:135]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et quand Nous eûmes éloigné d'eux le châtiment jusqu'au terme fixé qu'ils devaient atteindre, voilà qu'ils violèrent l'engagement. [7:135]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Doch als WIR von ihnen die Peinigung - bis zu einer für sie festgelegten Frist, weggenommen haben, hielten sie (ihr Versprechen) nicht ein. [7:135]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर जब हम उनसे उस वक्त क़े वास्ते जिस तक वह ज़रूर पहुँचते अज़ाब को हटा लेते तो फिर फौरन बद अहदी करने लगते [7:135]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Allontanammo da loro il tormento, ma quando giunse il termine che dovevano rispettare, ecco che mancarono al loro impegno. [7:135]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だが,定められた期限になって,われがかれらから災厄を除く度に,見なさい。かれらは(その約束を)破ろ。 [7:135]
Anonymous
그리하여 하나님이 그들에 게서 그 역병을 거두어 주니 일정 한 기간 뿐이라 보라 그들은 그들 의 약속을 위반하더라 [7:135]
Korean - Anonymous
(Tuhan berfirman): Setelah Kami hapuskan azab itu daripada mereka, hingga ke suatu masa yang tertentu yang mereka sampai kepadanya, tiba-tiba mereka mencabuli janjinya [7:135]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و چون عذاب را -تا سررسيدى كه آنان بدان رسيدند- از آنها برداشتيم باز هم پيمانشكنى كردند. [135:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, quando os livramos do castigo, adiando-o para o término prefixado, eis que perjuram! [7:135]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А когда Мы отвели от них наказание до (определенного) предела, которого они (все равно) достигнут (и будут тогда наказаны) [не поможет им отсрочка наказания], вот – они нарушают (договор) (который они заключили с Господом через Мусу) (и продолжают оставаться на неверии). [7:135]
Абу Адель - Abu Adel
Markaan ka faydnay Cadaabkii lan iyo Muddo ay Gaadhayaan yey ahaadeen kuwo Buriya (Ballankii). [7:135]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero cada vez que apartábamos de ellos la plaga y les dábamos tiempo para cumplir su promesa, he ahí que faltaban a su palabra. [7:135]
Asad - Muhammad Asad
Lakini tukiwaondolea adhabu mpaka muda fulani wao waufikie, mara wakivunja ahadi yao. [7:135]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Uğrayacakları son belayadek üstlerine çöken musibeti giderdik mi derhal yeminlerini bozuyorlardı. [7:135]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر جب ان سے اس عذاب کو ایک خاص وقت تک کہ اس تک ان کو پہنچنا تھا ہٹا دیتے، تو وه فوراً ہی عہد شکنی کرنے لگتے [135:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Қачонки устиларидаги азобни ўзлари етиб борадиган муддатга кўтарсак, қарабсанки, қасамларини бузиб турибдилар. [7:135]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الفاء في «فلما» عاطفة، و«لما» حرف وجوب لوجوب، والجملة معطوفة على جملة «ولما وقع»، وجملة «هم بالغوه» نعت لـ«أجل»، و«إذا» فجائية، وجملة «إذا هم ينكثون» جواب الشرط.
فلما رفع الله عنهم العذاب الذى أنزله بهم إلى أجلٍ هم بالغوه لا محالة فيعذبون فيه، لا ينفعهم ما تقدَّم لهم من الإمهال وكَشْفِ العذاب إلى حلوله، إذا هم ينقضون عهودهم التي عاهدوا عليها ربهم وموسى، ويقيمون على كفرهم وضلالهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex