لَّوْلَا كِتَٰبٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَآ أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ [68:8]
رواية ورش
Lawla kitabun mina Allahi sabaqa lamassakum feema akhathtum AAathabun AAatheemun [8:68]
English Transliteration
Po të mos ishte dispozita e hershme e caktuar prej All-llahut (që të mos dënohet ai që përpiqet, po nuk qëllon), juve do t’ju kishte goditur një dënim i madh për atë që e morët. [8:68]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Lemmer maççi d ayen iuran s$uô Öebbi, izwar ed, yili a kwen iwwet uâaqeb abarar, ilmend n wayen tebbwim. [8:68]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যদি আল্লাহ্র তরফ থেকে বিধান না থাকতো যা পূর্বেই উল্লেখ হয়েছে, তবে তোমরা যা গ্রহণ করতে যাচ্ছিলে সেজন্য তোমাদের উপরে পড়তো এক বিরাট শাস্তি। [8:68]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Da nije ranije Allahove odredbe, snašla bi vas patnja velika zbog onoga što ste uzeli. [8:68]
Korkut - Besim Korkut
假若沒有從真主發出的以往的判決,那末,你們必為收納贖金而遭受重大的刑罰。 [8:68]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Indien u vooraf geene openbaring van God ware gegeven, zou u eene strenge straf zijn opgelegd voor het losgeld, dat gij van de gevangenen te Bedr hebt verkregen. [8:68]
Keyzer - Salomo Keyzer
N'eût-été une prescription préalable d'Allah, un énorme châtiment vous aurait touché pour ce que vous avez pris. [de la rançon] [8:68]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und gäbe es keine Bestimmung von ALLAH, die vorher bestand, hätte euch aufgrund eurer Annahme (des Lösegeldes) doch eine qualvolle Peinigung getroffen. [8:68]
Zaidan - Amir Zaidan
और अगर ख़ुदा की तरफ से पहले ही (उसकी) माफी का हुक्म आ चुका होता तो तुमने जो (बदर के क़ैदियों के छोड़ देने के बदले) फिदिया लिया था [8:68]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Se non fosse stato per una precedente rivelazione di Allah, vi sarebbe toccato un castigo immenso, per quello che avete preso. [8:68]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
もし前以ってアッラーから下された,規則がなかったならば,あなたがたはその受け取ったもののために,必ず厳しい懲罰が下ったことであろう。 [8:68]
Anonymous
하나님으로부터 율법이 없었 다면 너희가 취한 대가로 너희 위 에 무서운 벌이 있었으리라 [8:68]
Korean - Anonymous
Kalaulah tidak (kerana) adanya ketetapan dari Allah yang telah terdahulu, tentulah kamu ditimpa azab seksa yang besar disebabkan (penebus diri) yang kamu ambil (dari orang-orang tawanan) itu. [8:68]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اگر در آنچه گرفتهايد، از جانب خدا نوشتهاى نبود، قطعاً به شما عذابى بزرگ مىرسيد. [68:8]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Se não fosse por um decreto prévio de Deus, Ter-vos-ia açoitado um severo castigo, pelo que havíeis arrebatado (deresgate). [8:68]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Если бы не оказалось предписания от Аллаха (о том, что Аллах Всевышний дозволил этой общине брать трофеи и выкуп за пленных), которое уже произошло раньше [которое Аллах уже предопределил], то обязательно коснулось бы вас за то, что вы взяли [за выкуп, взятый за пленных при Бадре], великое наказание. [8:68]
Абу Адель - Abu Adel
Hadduusan Jirin Kitaab Eebe oo horreeyey waxaa idin taaban lahaa waxaad qaadateen Darteed Cadaab wayn. [8:68]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
De no haber sido por un decreto previo de Dios, ciertamente os habría sobrevenido un tremendo castigo por todos [los prisioneros] que tomasteis. [8:68]
Asad - Muhammad Asad
Lau isingeli kuwa hukumu iliyo kwisha tangulia kutoka kwa Mwenyezi Mungu ingeli kupateni adhabu kubwa kwa vile mlivyo chukua. [8:68]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Allah, bunu helal olarak takdir etmeseydi helal olduğu açıklanmadan tutsaklara karşılık aldığımız para yüzünden pek büyük bir azaba uğrardınız. [8:68]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اگر پہلے ہی سے اللہ کی طرف سے بات لکھی ہوئی نہ ہوتی تو جو کچھ تم نے لیا ہے اس کے بارے میں تمہیں کوئی بڑی سزا ہوتی [68:8]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар Аллоҳнинг олдиндан ёзгани бўлмаганида, сизга олган нарсаларингиз туфайли улуғ азоб етар эди. (Аллоҳ таоло аввалдан Бадр урушида иштирок этган мусулмонларнинг барча гуноҳларини кечиб юборган эди. Шунинг учун уларнинг бу холатлари ҳам олдиндан ёзиб қўйилган қазои қадарга биноан кечиб юборилди. Бунинг устига, уларга бошқа инъомлар ҳам берди.) [8:68]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«لولا» حرف امتناع لوجود، و«كتاب» مبتدأ، خبره محذوف تقديره: موجود، والجار «من الله» متعلق بنعت لـ«كتاب»، وجملة «سبق» نعت ثانٍ.
لولا كتاب من الله سبق به القضاء والقدر بإباحة الغنيمة وفداء الأسرى لهذه الأمة، لنالكم عذاب عظيم بسبب أخْذكم الغنيمة والفداء قبل أن ينزل بشأنهما تشريع.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex