Verse 32 in Chapter At-Taubah

They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah refuses except to perfect His light, although the disbelievers dislike it.

Saheeh International
Arabic/عربي

يُرِيدُونَ أَن يُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَيَأْبَى ٱللَّهُ إِلَّآ أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَٰفِرُونَ [32:9]

رواية ورش

English Transliteration

Yureedoona an yutfioo noora Allahi biafwahihim wayaba Allahu illa an yutimma noorahu walaw kariha alkafiroona [9:32]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata përpiqen me gojët e tyre ta shuajnë dritën e All-llahut, e All-llahu nuk do tjetër, pos ta përsosë dritën e Tij ndonëse jobesimtarët e urrejnë. [9:32]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

B$an s yimawen nnsen ad ssexsin tafat n Öebbi. I Ib$a Öebbi, ad Itim kan tafat iS, di nneqwma ijehliyen. [9:32]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারা আল্লাহ্‌র জ্যোতি নিভিয়ে দিতে চায় তাদের মুখ দিয়ে, আর আল্লাহ্ তাঁর জ্যোতির পূর্ণাঙ্গ সাধন না ক’রে থামছেন না যদিও অবিশ্বাসীরা অসন্তোষ বোধ করছে। [9:32]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Oni žele da ustima svojim utrnu Allahovo svjetlo, a Allah želi vidljivim učiniti svjetlo Svoje, makar ne bilo po volji nevjernicima. [9:32]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們妄想用自己的口吹滅真主的光明,但真主只願發揚自己的光明,即使不信道者不願意。 [9:32]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij trachten het licht van God door hunne monden uit te blusschen; maar God wil slechts zijn licht volmaken, hoewel de ongeloovigen daarvan een afkeer hebben. [9:32]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ils veulent éteindre avec leurs bouches la lumière d'Allah, alors qu'Allah ne veut que parachever Sa lumière, quelque répulsion qu'en aient les mécréants. [9:32]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sie wollen ALLAHs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Doch ALLAH lehnt es ab, Sein Licht nicht zu vervollständigen, selbst dann, würden die Kafir demgegenüber abgeneigt sein. [9:32]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

जिस चीज़ को ये लोग उसका शरीक़ बनाते हैं वह उससे पाक व पाक़ीजा है ये लोग चाहते हैं कि अपने मुँह से (फ़ूंक मारकर) ख़ुदा के नूर को बुझा दें और ख़ुदा इसके सिवा कुछ मानता ही नहीं कि अपने नूर को पूरा ही करके रहे [9:32]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Vorrebbero spegnere la luce di Allah con le loro bocche, ma Allah non intende che perfezionare la Sua luce, anche se ciò dispiace ai miscredenti. [9:32]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらは口先で,アッラーの御光(イスラーム)を消そうと望んでいるが,仮令不信者たちが嫌おうとも,アッラーはかれの御光を全うされる。 [9:32]

Anonymous

Korean/한국어

그들은 하나님의 광명을 그 들의 입으로 끄려 하나 하나님은 허락지 아니하고 그 빛을 완전케 하시니 불신자들이 증오하더라 [9:32]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Mereka hendak memadamkan cahaya Allah (ugama Islam) dengan mulut mereka, sedang Allah tidak menghendaki melainkan menyempurnakan cahayaNya, sekalipun orang-orang kafir tidak suka (akan yang demikian). [9:32]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

مى‌خواهند نور خدا را با سخنان خويش خاموش كنند، ولى خداوند نمى‌گذارد، تا نور خود را كامل كند، هر چند كافران را خوش نيايد. [32:9]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Desejam em vão extinguir a Luz de Deus com as suas bocas; porém, Deus nada permitirá, e aperfeiçoará a Sua Luz, ainda que isso desgoste os incrédulos. [9:32]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Они [многобожники и люди Писания] (всячески) хотят затушить свет Аллаха [опровергнуть истину, которую дает им Аллах] своими устами, но Аллах не допустит (ничего иного), кроме завершения Своего света [Он сделает так, что Ислам будет совершенным, а Его Слово высшим], хотя бы и ненавидели [не желали] это неверующие. [9:32]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

waxay dooni gaaladu inay ku damiyaan Nuurka Eebe afkooda Eebana wuu diidi dhamaystirka nuurka moyee haba naceen gaaladuye. [9:32]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Quieren apagar la luz [directriz] de Dios con sus palabras:pero Dios no permitirá [que esto ocurra], porque ha dispuesto que Su luz resplandezca plenamente,aún a despecho de aquellos que niegan la verdad. [9:32]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Wanataka kuizima Nuru ya Mwenyezi Mungu kwa vinywa vyao, na Mwenyezi Mungu anakataa ila aitimize Nuru yake ijapo kuwa makafiri watachukia. [9:32]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

İsterler ki Allah'ın nurunu nefesleriyle söndürsünler, halbuki Allah, kafirler istemese de, onlara zor gelse de nurunu yüceltip itmam etmekten başka hiçbir şeye razı değildir. [9:32]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

وه چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو اپنے منھ سے بجھا دیں اور اللہ تعالیٰ انکاری ہے مگر اسی بات کا کہ اپنا نور پورا کرے گو کافر نا خوش رہیں [32:9]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар Аллоҳнинг нурини оғизлари билан ўчирмоқчи бўлурлар. Аллоҳ эса, гарчи кофирлар ёқтирмаса ҳам, ўз нурини батамом қилишдан бошқа ҳар нарсадан бош тортадир. (Яъни, фақат ўз нурининг тўкис бўлишини истайди.) [9:32]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «يريدون» مستأنفة، والمصدر «أن يطفئوا» مفعول به لـ«يريد»، والمصدر «أن يتم» مفعول به لـ«يأبى» وتقدير الكلام: لا يريد الله إلا إتمام؛ لأن الاستثناء المفرغ مسبوق بنفي، وقوله «ولو كره» الواو حالية عطفت الواو على حال محذوفة أي: يتم نوره في كل حال، ولو في هذه الحال، وهذا لاستقصاء الأحوال. وجواب الشرط محذوف دَلَّ عليه ما قبله. وجملة «ولو كره الكافرون» حالية من الإتمام المتقدم.

Tafsir (arabic)

يريد الكفار بتكذيبهم أن يبطلوا دين الإسلام، ويبطلوا حجج الله وبراهينه على توحيده الذي جاء به محمد صلى الله عليه وسلم، ويأبى الله إلا أن يتم دينه ويظهره، ويعلي كلمته، ولو كره ذلك الجاحدون.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex