Verse 87 in Chapter At-Taubah

They were satisfied to be with those who stay behind, and their hearts were sealed over, so they do not understand.

Saheeh International
Arabic/عربي

رَضُوا۟ بِأَن يَكُونُوا۟ مَعَ ٱلْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ [87:9]

رواية ورش

English Transliteration

Radoo bian yakoonoo maAAa alkhawalifi watubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona [9:87]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

U pajtuan të mbesin me ata që nuk vajtën (në luftë). Po zemrat e tyre janë mbyllur, andaj ata nuk kuptojnë. [9:87]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Öuvan ad ilin akked wid igwran. Ppusel$en wulawen nnsen, ur fehhmen. [9:87]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারা পেছনে-রয়ে-থাকাদের সাথে অবস্থান করাই পছন্দ করেছিল, আর তাদের হৃদয়ের উপরে মোহর মেরে দেয়া হয়েছে, কাজেই তারা বুঝতে পারে না। [9:87]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Zadovoljavaju se da budu s onima koji ne idu u boj, srca njihova su zapečaćena, pa oni ne shvaćaju! [9:87]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們願意和婦女們在一起,他們的心已封閉了,故他們不是明理的。 [9:87]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij zijn er toe geneigd, met hen achter te blijven, en hunne harten zijn verzegeld; daarom begrijpen zij niet. [9:87]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Il leur plaît, (après le départ des combattants) de demeurer avec celles qui sont restées à l'arrière. Leurs cœurs ont été scellés et ils ne comprennent rien. [9:87]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sie waren einverstanden, mit den Zurückgebliebenen zu sein. Und ihre Herzen wurden versiegelt, so begreifen sie nicht. [9:87]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

ये इस बात से ख़ुश हैं कि पीछे रह जाने वालों (औरतों, बच्चों, बीमारो के साथ बैठे) रहें और (गोया) उनके दिल पर मोहर कर दी गई तो ये कुछ नहीं समझतें [9:87]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Hanno preferito rimanere con [le donne] lasciate a casa. I loro cuori sono stati sigillati e non comprenderanno. [9:87]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらは背後で(家に)留まる者と一緒にいることを好む。かれらの心は封じられた。だからかれらは悟らない。 [9:87]

Anonymous

Korean/한국어

그들은 여성들과 함께 남아 있음을 기뻐하고 또한 그들의 마 음이 봉하여져 있으니 그들은 이 해하지 못하더라 [9:87]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Mereka suka tinggal bersama-sama orang-orang yang ditinggalkan (kerana uzur), dan (dengan sebab itu) hati mereka dimeteraikan atasnya, sehingga mereka tidak dapat memahami sesuatu. [9:87]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

راضى شدند كه با خانه‌نشينان باشند، و بر دلهايشان مُهر زده شده است، در نتيجه قدرت درك ندارند. [87:9]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Preferiram ficar com os incapazes e seus corações foram sigilados; por isso não compreendem. [9:87]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Они [эти лицемеры] были довольны оказаться вместе с остающимися [с женщинами, детьми и теми, для кого есть оправдание], и наложена печать (лицемерия) на их сердца, и они не понимают (каким счастьем является подчинение Посланнику и усердие на Пути Аллаха). [9:87]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

waxay ka raalli noqdeen inay noqdaan kuwa dib maray, waxaana la daboolay quluubtooda waxna ma kasayaan. [9:87]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Preferían quedarse con los que quedaban atrás --y por eso sus corazones han sido sellados, de forma que no pueden comprender la verdad. [9:87]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Wameridhia kuwa pamoja na wabakiao nyuma, na nyoyo zao zikapigwa muhuri; kwa hivyo hawafahamu. [9:87]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Onlar, oturup kalanlarla beraber olmaya razı olmuşlardır ve kalplerine mühür vurulmuştur onların, muhakkak ki onlar anlamazlar. [9:87]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

یہ تو خانہ نشین عورتوں کاساتھ دینے پر ریجھ گئے اور ان کے دلوں پر مہر لگا دی گئی اب وه کچھ سمجھ عقل نہیں رکھتے [87:9]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар хотин-халажлар билан бирга бўлишга рози бўлдилар ва қалбларига муҳр босилди. Бас, улар англамаслар. (Улар ўзлари хоҳлаб пасткашлик қилдилар. Шу сабабдан қалбларига муҳр босилди. Энди улар ўз фойдаларини англамайдилар. Агар англаганларида жиҳоддан қочмас эдилар.) [9:87]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«رضوا» :فعل ماضٍ مبني على الضم المقدر على الياء المحذوفة لالتقاء الساكنين بعد تسكينها. جملة «فهم لا يفقهون» معطوفة على جملة «طبع» لا محل لها.

Tafsir (arabic)

رضي هؤلاء المنافقون لأنفسهم بالعار، وهو أن يقعدوا في البيوت مع النساء والصبيان وأصحاب الأعذار، وختم الله على قلوبهم؛ بسبب نفاقهم وتخلفهم عن الجهاد والخروج مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في سبيل الله، فهم لا يفقهون ما فيه صلاحهم ورشادهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex