الآية 70 من سورة يونس

مَتَٰعٌۭ فِى ٱلدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ ٱلْعَذَابَ ٱلشَّدِيدَ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve [10:70]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

MataAAun fee alddunya thumma ilayna marjiAAuhum thumma nutheequhumu alAAathaba alshshadeeda bima kanoo yakfuroona [10:70]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata kanë një përjetim në dynja, pastaj kthimi i tyre është vetëm te Ne, e Ne do të bëjmë që ata të shijojnë dënimin e dhembshëm për shkak se nuk besonin. [10:70]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Zzhu di ddunit, sinna, $uône£ tu$alin nnsen. D$a, ad asen Nsâaddi aâaqeb uqsiê, imi llan jehlen. [10:70]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

দুনিয়ার সুখ-সম্ভোগ, এরপর আমাদেরই কাছে তাদের প্রত্যাবর্তন, তখন আমরা তাদের আস্বাদন করাবো কঠোর শাস্তি, যেহেতু তারা অবিশ্বাস পোষণ করেছিল। [10:70]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Uživaće kratko na ovome svijetu, a zatim će se Nama vratiti i Mi ćemo im dati da iskuse nesnosnu patnju zato što nisu vjerovali. [10:70]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

這只是今世的享受,然後他們只歸於我,然後我將因他們不信道而使他們嘗試嚴厲的刑罰。 [10:70]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij mogen tijdelijk in deze wereld genieten, maar daarna zullen zij tot ons terugkeeren, en dan zullen wij hun eene gestrenge straf doen ondervinden, daar zij ongeloovigen waren. [10:70]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

C'est une jouissance (temporaire) dans la vie d'ici-bas; puis ils retourneront vers Nous et Nous leur ferons goûter au dur châtiment, à titre de sanction pour leur mécréance. [10:70]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie haben (vergängliche) Freuden und Gebrauchsgüter im diesseitigen Leben, dann wird ihre Rückkehr zu Uns sein, dann werden WIR sie die qualvolle Peinigung erfahren lassen für das, was sie an Kufr zu betreiben pflegten. [10:70]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(ये) दुनिया के (चन्द रोज़ा) फायदे हैं फिर तो आख़िर हमारी ही तरफ लौट कर आना है तब उनके कुफ्र की सज़ा में हम उनको सख्त अज़ाब के मज़े चखाएँगें [10:70]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

avranno gioia effimera nella vita terrena, quindi ritorneranno a Noi e faremo gustare loro un castigo severo per la loro miscredenza”. [10:70]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらはこの世で束の間の享楽をなし,それからわれの許に帰るのである。その時われは,不信心であったことに対して厳しい懲罰を味わせるであろう。 [10:70]

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 세상을 잠시 향락한 후 하나님께로 돌아오나니 그분은그들이 불신한 것에 대하여 가혹 한 벌을 맛보게 하리라 [10:70]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Apa yang mereka beroleh hanya) kesenangan di dunia, kemudian kepada Kamilah tempat kembalinya mereka. Kemudian Kami akan rasakan mereka azab yang berat disebabkan perbuatan kufur yang mereka lakukan. [10:70]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

بهره‌اى [اندك‌] در دنيا [دارند]. سپس بازگشتشان به سوى ماست. آنگاه به [سزاى‌] آنكه كفر مى‌ورزيدند، عذاب سخت به آنان مى‌چشانيم. [70:10]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Terão seu gozo neste mundo, então seu retorno será a Nós; depois lhes infligiremos o severo castigo, por suaincredulidade. [10:70]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Пользование [они недолго будут пользоваться своим неверием] в (этом) мире, потом – к Нам (предстоит) их возвращение (для расчета и воздаяния). Потом (в Вечной жизни) дадим Мы им вкушать сильное наказание за то, что они (в земной жизни) совершали неверие. [10:70]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

waa uun waaxada adduunyo markaas xagganagaa noqoshadoodu noqon, markaasaan Dhadhansiinaynaa cadaab daran gaalnimadooda darteed. [10:70]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Un breve] disfrute en este mundo --y luego deben regresar a Nosotros: y entonces les haremos probar un castigo severo por su obstinado rechazo de la verdad. [10:70]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hiyo ni starehe ya katika dunia tu, kisha marejeo yao ni kwetu. Tena tutawaonjesha adhabu kali kwa sababu ya kukufuru kwao. [10:70]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Dünyada değersiz menfaatler elde ettikten sonra dönüp tapımıza gelirler, sonra da kafir oldukları, inkar ettikleri şeyler yüzünden biz, onlara şiddetli bir azap tattırırız. [10:70]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

یہ دنیا میں تھوڑا سا عیش ہے پھر ہمارے پاس ان کو آنا ہے پھر ہم ان کو ان کے کفر کے بدلے سخت عذاب چکھائیں گے [70:10]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бу дунёда (бир оз) фойдаланиш, кейин Бизга қайтишлари бор. Сўнгра Биз уларга, куфр келтириб ўтганлари учун, шиддатли азобни тоттирамиз. [10:70]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«متاع» خبر لمبتدأ محذوف أي: ذلك متاع، الجار «في الدنيا» متعلق بنعت لـ«متاع»، جملة «ثم إلينا مرجعهم» معطوفة على جملة «ذلك متاع»، وجملة «ثم نذيقهم» معطوفة على جملة «إلينا مرجعهم» و«ما» في «بما كانوا» مصدرية، والمصدر المجرور متعلق بـ«نذيقهم».

التفسير

إنما يتمتعون في الدنيا بكفرهم وكذبهم متاعًا قصيرًا، ثم إذا انقضى أجلهم فإلينا مصيرهم، ثم نذيقهم عذاب جهنم بسبب كفرهم بالله وتكذيبهم رسل الله، وجحدهم آياته.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex