For those their refuge will be the Fire because of what they used to earn. [10:8]
Saheeh International
Olaika mawahumu alnnaru bima kanoo yaksiboona [10:8]
English Transliteration
Vendi për të tillët është zjarri, për shkak të asaj që punuan. [10:8]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wigi, axxam nnsen di tmes, ilmend n wayen keppben. [10:8]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এরাই -- এদের আবাসস্থল হচ্ছে আগুন, তারা যা উপার্জন করেছে সেজন্য। [10:8]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
prebivalište njihovo biće Džehennem, zbog onoga što su radili. [10:8]
Korkut - Besim Korkut
他們將因自己的營謀而以火獄為歸宿。 [10:8]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hunne woning zal het hellevuur zijn wegens hetgeen zij hebben bedreven. [10:8]
Keyzer - Salomo Keyzer
leur refuge sera le Feu, pour ce qu'ils acquéraient. [10:8]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
für diese - ihre Unterkunft ist das Feuer für das, was sie (an Verfehlungen) zu erwerben pflegten. [10:8]
Zaidan - Amir Zaidan
यही वह लोग हैं जिनका ठिकाना उनकी करतूत की बदौलत जहन्नुम है [10:8]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
avranno come loro rifugio il Fuoco, per ciò che hanno meritato. [10:8]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
これらの者の住まいは,その(悪い)行いのために地獄である。 [10:8]
Anonymous
그럼으로 불지옥이 그들의 거 주지가 되리니 그젓은 그들이 얻 은 것에 대한 대가라 [10:8]
Korean - Anonymous
Mereka yang demikian keadaannya (di dunia), tempat kediaman mereka (di akhirat) ialah neraka; disebabkan keingkaran dan kederhakaan yang mereka telah lakukan. [10:8]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آنان به [كيفر] آنچه به دست مىآوردند، جايگاهشان آتش است. [8:10]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Sua morada será o fogo infernal, por tudo quanto tiverem lucrado. [10:8]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Такие – их (вечным) прибежищем (станет) Огонь [Ад] за то [за грехи], что они приобретали. [10:8]
Абу Адель - Abu Adel
Kuwaas Hooygoodu waa Naar waxay Kasbanayeen Darteed. [10:8]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
esos tendrán por morada el fuego en pago a todo [el mal] que solían hacer. [10:8]
Asad - Muhammad Asad
Hao, makaazi yao ni Motoni kwa sababu ya waliyo kuwa wakiyachuma. [10:8]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Öyle kişilerdir ki onların yurtları, kazançlarına karşılık ateştir. [10:8]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ایسے لوگوں کا ٹھکانا ان کے اعمال کی وجہ سے دوزخ ہے [8:10]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ана ўшаларнинг жойлари, қилган касблари туфайли, жаҳаннамдир. [10:8]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «أولئك مأواهم النار» الإشارة مبتدأ، «مأواهم» مبتدأ ثانٍ، «النار» خبر المبتدأ الثاني، والجملة في محل رفع خبر «إن» في الآية السابقة، وجملة «مأواهم النار» خبر «أولئك».
أولئك مقرُّهم نار جهنم في الآخرة؛ جزاء بما كانوا يكسبون في دنياهم من الآثام والخطايا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex