Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent. [11:21]
Saheeh International
Olaika allatheena khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona [11:21]
English Transliteration
Ata mashtruan vetveten dhe humben prej tyre ata (idhujt) që i patën trilluar. [11:21]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
D wigi i isxesôen iman nnsen. Itelf iten wayen d snulfuyen. [11:21]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এরাই তারা যারা তাদের অন্তরাত্মার ক্ষতিসাধন করেছে, আর যা তারা উদ্ভাবন করেছিল তা তাদের থেকে বিদায় নিয়েছে। [11:21]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
oni su sami sebe upropastili – a neće im biti ni onih koje su izmišljali – [11:21]
Korkut - Besim Korkut
這等人是自虧的。他們所捏造的,已回避他們了。 [11:21]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zijn het, die hunne zielen in het verderf hebben gestort, en de afgoden die zij valschelijk uitdachten, hebben hen verlaten. [11:21]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ce sont ceux-là qui ont causé la perte de leurs propres âmes. Et leurs inventions (idoles) se sont éloignées d'eux. [11:21]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Diese sind diejenigen, die sich selbst verloren haben und ihnen ist abhanden gekommen, was sie zu erdichten pflegten. [11:21]
Zaidan - Amir Zaidan
ये वह लोग हैं जिन्होंने कुछ अपना ही घाटा किया और जो इफ्तेरा परदाज़ियाँ (झूठी बातें) ये लोग करते थे (क़यामत में सब) उन्हें छोड़ के चल होगी [11:21]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Hanno rovinato le anime loro e, quello che inventavano, li ha abbandonati. [11:21]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
これらの者は,自分自身を滅ぼした者で,かれらが捏造していたものは,かれらからはぐれ去った。 [11:21]
Anonymous
그들은 그들의 영혼들을 상 실한 자들이며 그들이 위조한 것 이 그들을 방황케 하리라 [11:21]
Korean - Anonymous
Merekalah orang-orang yang merugikan diri sendiri, dan hilang lenyaplah dari mereka apa yang mereka ada-adakan. [11:21]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اينانند كه به خويشتن زيان زده و آنچه را به دروغ برساخته بودند از دست دادهاند. [21:11]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Estes são os que desmereceram a si mesmos e, tudo quanto tenham forjado, desvanecer-se-á. [11:21]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Такие – это те, которые нанесли убыток самим себе, и скрылось от них то, что они измышляли [божества, на заступничество которых они рассчитывали, оказались ложными]! [11:21]
Абу Адель - Abu Adel
kuwaasu waa kuwa Khasaariyey Naftooda waxaana ka dhumay waxay been abuurteen. [11:21]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Esos son los que se han malogrado a sí mismos --pues [en el Día de la Resurrección] toda su falsa imaginería les habrá abandonado: [11:21]
Asad - Muhammad Asad
Hao ndio walio zikhasiri nafsi zao, na yakawapotea waliyo kuwa wakiyazua. [11:21]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlar, öyle kişilerdir ki kendilerine zarar verdiler ve uydurdukları şeyler de onlardan çekildi, kaybolup gitti. [11:21]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہی ہیں جنہوں نے اپنا نقصان آپ کر لیا اور وه سب کچھ ان سے کھو گیا، جو انہوں نے گھڑ رکھا تھا [21:11]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ана ўшалар ўзларига зиён қилганлардир ва тўқиган нарсалари улардан ғойиб бўлди. [11:21]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«ما كانوا» اسم موصول فاعل، وجملة «وضلَّ» معطوفة على جملة «خسروا».
أولئك الذين خسروا أنفسهم بافترائهم على الله، وذهب عنهم ما كانوا يفترون من الآلهة التي يدَّعون أنها تشفع لهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex