Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers. [11:22]
Saheeh International
La jarama annahum fee alakhirati humu alakhsaroona [11:22]
English Transliteration
Është e vërtetë se ata në botën tjetër janë më të humburit. [11:22]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur illi ccekk, ih, nitni ad xesôen, di laxeôt, sennig wiyav. [11:22]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সন্দেহ নেই যে পরকালে তারা নিজেরা অবশ্যই হবে সব চাইতে ক্ষতিগ্রস্ত। [11:22]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
oni će, zbilja, na onome svijetu biti sasvim izgubljeni. [11:22]
Korkut - Besim Korkut
毫無疑義,他們在後世是最虧折的。 [11:22]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Er is geen twijfel aan, dat zij de ellendigsten in het volgende leven zullen zijn. [11:22]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ce sont eux, infailliblement, qui dans l'au-delà seront les plus grands perdants. [11:22]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Zweifellos eindeutig! Sie sind im Jenseits die wirklichen Verlierer. [11:22]
Zaidan - Amir Zaidan
इसमें शक़ नहीं कि यही लोग आख़िरत में बड़े घाटा उठाने वाले होगें [11:22]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Sono certamente quelli che, nella vita futura, saranno quelli che avranno perduto di più. [11:22]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
疑うことなくこれらの者は,来世の最大の失敗者である。 [11:22]
Anonymous
의심할 바 없이 그들은 내세 에서 잃은 자들이라 [11:22]
Korean - Anonymous
Tidak syak lagi, bahawa sesungguhnya merekalah yang paling rugi, pada hari akhirat kelak. [11:22]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
شك نيست كه آنان در آخرت زيانكارترند. [22:11]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
É indubitável que na outra vida serão os mais desventurados. [11:22]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Нет сомнения, что в Вечной жизни они окажутся еще в большем убытке (оказавшись в Аду)! [11:22]
Абу Адель - Abu Adel
waxaana sugan inay kuwaasu Aakharo iyaga uun khasaaro badnaadeen. [11:22]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡verdaderamente, son esos, precisamente, los mayores perdedores en la Otra Vida! [11:22]
Asad - Muhammad Asad
Bila ya shaka hakika wao ndio wenye kukhasiri huko Akhera. [11:22]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Gerçekten de onlar ahirette en çok ziyana uğrayanların ta kendileridir. [11:22]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بیشک یہی لوگ آخرت میں زیاں کار ہوں گے [22:11]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Шак-шубҳасиз, албатта, улар охиратда яна ҳам кўпроқ зиён кўргувчилардир. [11:22]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «لا جرم» «لا» نافية للجنس واسمها، والخبر محذوف تقديره موجود. والمصدر المؤول منصوب على نـزع الخافض (في)، والجار «في الآخرة» متعلق بـ«الأخسرون»، وجملة «هم الأخسرون» خبر «أن».
حقًا أنهم في الآخرة أخسر الناس صفقة؛ لأنهم استبدلوا الدركات بالدرجات، فكانوا في جهنم، وذلك هو الخسران المبين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex