الآية 22 من سورة هود

لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers. [11:22]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

La jarama annahum fee alakhirati humu alakhsaroona [11:22]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Është e vërtetë se ata në botën tjetër janë më të humburit. [11:22]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ur illi ccekk, ih, nitni ad xesôen, di laxeôt, sennig wiyav. [11:22]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

সন্দেহ নেই যে পরকালে তারা নিজেরা অবশ্যই হবে সব চাইতে ক্ষতিগ্রস্ত। [11:22]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

oni će, zbilja, na onome svijetu biti sasvim izgubljeni. [11:22]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

毫無疑義,他們在後世是最虧折的。 [11:22]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Er is geen twijfel aan, dat zij de ellendigsten in het volgende leven zullen zijn. [11:22]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ce sont eux, infailliblement, qui dans l'au-delà seront les plus grands perdants. [11:22]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Zweifellos eindeutig! Sie sind im Jenseits die wirklichen Verlierer. [11:22]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

इसमें शक़ नहीं कि यही लोग आख़िरत में बड़े घाटा उठाने वाले होगें [11:22]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Sono certamente quelli che, nella vita futura, saranno quelli che avranno perduto di più. [11:22]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

疑うことなくこれらの者は,来世の最大の失敗者である。 [11:22]

Anonymous

الكورية/한국어

의심할 바 없이 그들은 내세 에서 잃은 자들이라 [11:22]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Tidak syak lagi, bahawa sesungguhnya merekalah yang paling rugi, pada hari akhirat kelak. [11:22]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

شك نيست كه آنان در آخرت زيانكارترند. [22:11]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

É indubitável que na outra vida serão os mais desventurados. [11:22]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Нет сомнения, что в Вечной жизни они окажутся еще в большем убытке (оказавшись в Аду)! [11:22]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

waxaana sugan inay kuwaasu Aakharo iyaga uun khasaaro badnaadeen. [11:22]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

¡verdaderamente, son esos, precisamente, los mayores perdedores en la Otra Vida! [11:22]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Bila ya shaka hakika wao ndio wenye kukhasiri huko Akhera. [11:22]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Gerçekten de onlar ahirette en çok ziyana uğrayanların ta kendileridir. [11:22]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

بیشک یہی لوگ آخرت میں زیاں کار ہوں گے [22:11]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Шак-шубҳасиз, албатта, улар охиратда яна ҳам кўпроқ зиён кўргувчилардир. [11:22]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

قوله «لا جرم» «لا» نافية للجنس واسمها، والخبر محذوف تقديره موجود. والمصدر المؤول منصوب على نـزع الخافض (في)، والجار «في الآخرة» متعلق بـ«الأخسرون»، وجملة «هم الأخسرون» خبر «أن».

التفسير

حقًا أنهم في الآخرة أخسر الناس صفقة؛ لأنهم استبدلوا الدركات بالدرجات، فكانوا في جهنم، وذلك هو الخسران المبين.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex