We relate to you, [O Muhammad], the best of stories in what We have revealed to you of this Qur'an although you were, before it, among the unaware. [12:3]
Saheeh International
Nahnu naqussu AAalayka ahsana alqasasi bima awhayna ilayka hatha alqurana wain kunta min qablihi lamina alghafileena [12:3]
English Transliteration
Ne me të shpallur të këtij Kur’ani po të rrëfejmë ty (Muhammed) me të bukurin rrëfim, edhe para tij ishe nga të painformuarit. [12:3]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nekwni Nêekku yak tiêkayin igerzen mavi, deg wayen i k Nweêêa di Leqwôan agi, xas telliv, uqbel is, seg wid istehzan. [12:3]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আমরা তোমার কাছে এই কুরআন প্রত্যাদেশের দ্বারা তোমার নিকট শ্রেষ্ঠ কাহিনী বর্ণনা করছি। আর অবশ্যই এর আগে তুমি তো ছিলে অনবহিতদের অন্তর্ভূক্ত। [12:3]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Objavljujući ti ovaj Kur'an, Mi tebi o najljepšim događajima kazujemo iako prije njega nisi doista ništa znao: [12:3]
Korkut - Besim Korkut
我借著啟示你這部《古蘭經》而告訴你最美的故事,在這以前,你確是疏忽的。 [12:3]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij verhalen u de uitmuntendste geschiedenis, door u dezen Koran te openbaren, waarop gij vroeger geen acht hebt geslagen. [12:3]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous te racontons le meilleur récit, grâce à la révélation que Nous te faisons dans ce Coran même si tu étais auparavant du nombre des inattentifs (à ces récits). [12:3]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
WIR berichten dir von den schöneren Begebenheiten, indem WIR dir diesen Quran durch Wahy zuteil werden ließen. Und sicherlich warst du vor ihm einer der Achtlosen! [12:3]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल) हम तुम पर ये क़ुरान नाज़िल करके तुम से एक निहायत उम्दा क़िस्सा बयान करते हैं अगरचे तुम इसके पहले (उससे) बिल्कुल बेख़बर थे [12:3]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Grazie a ciò che ti ispiriamo in questo Corano, Noi ti raccontiamo la più bella storia, anche se precedentemente non ne eri a conoscenza. [12:3]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われはこのクルアーンをあなたに啓示し,物語の中の最も美しいものを語ろう。あなたもこれまで気付かずにいたものである。 [12:3]
Anonymous
하나님이 그대에게 가장 아름다운 얘기를 전하니 이는 그대에 게 꾸란을 계시함이라 실로 그대 도 이전에 알지 못한자 가운데 있었노라 [12:3]
Korean - Anonymous
Kami ceritakan kepadamu (wahai Muhammad) seindah-indah kisah dengan jalan Kami wahyukan kepadamu Al-Quran ini, padahal sebenarnya engkau sebelum datangnya wahyu itu, adalah dari orang-orang yang tidak pernah menyedari akan halnya. [12:3]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
ما نيكوترين سرگذشت را به موجب اين قرآن كه به تو وحى كرديم، بر تو حكايت مىكنيم، و تو قطعاً پيش از آن از بىخبران بودى. [3:12]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Nós te relatamos a mais formosa das narrativas, ao inspirar-te este Alcorão, se bem que antes disso eras um dosdesatentos. [12:3]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Мы расскажем тебе (о, Пророк) лучшее повествование [историю], внушая тебе этот Коран (как откровение), хотя до него [до получения откровения] ты был из (числа) беспечных [не знал содержащихся в ней назиданий и ясных знамений]. [12:3]
Абу Адель - Abu Adel
Annagaa kaaga qisoon qissoyin tan u fiican waxyigaan Quraankan kuu waxyoonay dartiis, waxaadna ka mid ahayd hortiisa kuwaan wax igayn. [12:3]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
En la medida en que te revelamos, [Oh Profeta,] este Qur’an, te lo explicamos de la mejor forma posible, ya que antes eras, ciertamente, de los que desconocen [qué es la revelación]. [12:3]
Asad - Muhammad Asad
Sisi tunasimulia simulizi nzuri kwa kukufunulia Qur'ani hii. Na ijapo kuwa kabla ya haya ulikuwa miongoni mwa wasio jua. [12:3]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sana bu Kur'an'ı vahyederek kıssaların en güzelini hikaye edeceğiz ve bundan önce sen elbette onu bilmeyenlerdendin. [12:3]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہم آپ کے سامنے بہترین بیان پیش کرتے ہیں اس وجہ سے کہ ہم نے آپ کی جانب یہ قرآن وحی کے ذریعے نازل کیا اور یقیناً آپ اس سے پہلے بے خبروں میں سے تھے [3:12]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Биз сенга ушбу Қуръонда ваҳий қилган нарсамиз ила энг гўзал қиссани ҳикоя қилурмиз. Агарчи ундан олдин сен бундан бехабарлардан бўлсанг ҳам. [12:3]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أحسن» مفعول به، و«القصص» مصدر بمعنى مفعول. قوله «بما أوحينا» الباء جارة، «ما» مصدرية، والمصدر المؤول مجرور متعلق بـ«نقص»، «هذا» مفعول به لـ«أوحينا»، «القرآن» بدل من الإشارة. قوله «وإن كنت من قبله لمن الغافلين» الواو حالية، «إن» مخففة من الثقيلة، والجار «من قبله» متعلق بـ«الغافلين». واللام هي الفارقة بين المخففة والنافية، فهي تلحق المخففة، والجار «من الغافلين» متعلق بخبر كان، والجملة حالية من الضمير «نا» في «أوحينا».
نحن نقصُّ عليك -أيها الرسول- أحسن القصص بوحينا إليك هذا القرآن، وإن كنت قبل إنزاله عليك لمن الغافلين عن هذه الأخبار، لا تدري عنها شيئًا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex