الآية 45 من سورة يوسف

وَقَالَ ٱلَّذِى نَجَا مِنْهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِۦ فَأَرْسِلُونِ

رواية ورش
الإنجليزية/English

But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth." [12:45]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waqala allathee naja minhuma waiddakara baAAda ommatin ana onabbiokum bitaweelihi faarsilooni [12:45]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E ai prej atyre dyve që shpëtoi (që i pat thënë Jusufi ta prmendë) e përkujtoi pas një periudhe e tha: “Unë ju tregoj kuptimin e saj. Pra më lejoni të shkoj (te Jusufi)”. [12:45]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Win i isellken si sin nni, armi tallit id immekti, inna: "nek, ad awen d awi$ asefru ines, aznet iyi. [12:45]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর সেই দুইজনের যে মুক্তি পেয়েছিল ও দীর্ঘকাল পরে যার মনে পড়ল সে বললে -- ''আমিই এর তাৎপর্য আপনাদের জানিয়ে দেব, সেজন্যে আমাকে পাঠিয়ে দিন।’’ [12:45]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

I tada, poslije toliko vremena, sjeti se jedan od one dvojice, onaj koji se spasio, i reče: "Ja ću vam protumačiti san, samo me pošaljite!" [12:45]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

曾被赦宥並且在一個時期之後想起優素福的那個青年說:「我將告訴你們關於這個夢的意思,請你們派我去吧。」 [12:45]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En Jozefs medegevangene, die bevrijd was, zeide (want hij herinnerde zich Jozef, na verloop van eenigen tijd): Ik zal u de uitlegging daarvan geven, laat mij dus tot den persoon gaan, die mij dien droom zal verklaren. [12:45]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Or, celui des deux qui avait été délivré et qui, après quelque temps se rappela, dit: «Je vous en donnerai l'interprétation. Envoyez-moi donc». [12:45]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und derjenige von den Beiden, der gerettet war und sich nach langer Zeit erinnerte, sagte: "Ich kann euch seine Deutung mitteilen, so schickt mich nur!" [12:45]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और जिसने उन दोनों में से रिहाई पाई थी (साकी) और उसको एक ज़माने के बाद (यूसुफ का क़िस्सा) याद आया बोल उठा कि मुझे (क़ैद ख़ाने तक) जाने दीजिए तो मैं उसकी ताबीर बताए देता हूँ [12:45]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Quello dei due che era stato liberato, si ricordò infine di lui ed esclamò: “Io vi rivelerò il significato! Lasciate che vada”. [12:45]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

ところが2人の中の(獄から)釈放された者が,時を経て思い出して言った。「わたしがその解釈をあなたかたに知らせましょう。それで(まず)わたしを行かせて下さい。」 [12:45]

Anonymous

الكورية/한국어

석방된 둘 중의 한 사람이 한참동안 기억을 더듬어 말하기를 제가 여러분에게 해몽하리니 저를 보내어 주소서 하였더라 [12:45]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan (pada saat itu) berkatalah orang yang terselamat di antara mereka yang berdua itu, dan yang baharu mengingati (akan pesanan Yusuf) sesudah berlalu suatu masa yang lanjut: "Aku akan memberi tahu kepada kamu tafsirannya. Oleh itu hantarkanlah daku pergi (kepada orang yang mengetahui tafsirannya) ". [12:45]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و آن كس از آن دو [زندانى‌] كه نجات يافته و پس از چندى [يوسف را] به خاطر آورده بود گفت: «مرا به [زندان‌] بفرستيد تا شما را از تعبير آن خبر دهم.» [45:12]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E disse aquele dos dois prisioneiros, o que foi liberto, recordando-se (de José), depois de algum tempo: Eu vos darei averdadeira interpretação disso: Enviai-me, portanto, até José. [12:45]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И сказал тот из двух (слуг правителя, а именно виночерпий), который спасся (от смерти), вспомнив (о Йусуфе и его просьбе) после (долгого) периода (времени): «Я сообщу вам толкование этого, пошлите меня (к тому, кто может истолковать его)!» [12:45]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

wuxuu yidhi kii nabadgalay oo midkooda markuu xasuustay muddo ka dib Anaa idiinka Warrami fasirkiisa ee i dira. [12:45]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

En esto, el que se salvó de los dos [prisioneros], recordó [de repente a José] después de tanto tiempo, y dijo: “Yo soy quien os puede informar del significado real de este [sueño]; dejadme pues ir [en su busca].” [12:45]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hapo akasema yule aliye okoka katika wale wawili akakumbuka baada ya muda: Mimi nitakwambieni tafsiri yake. Basi nitumeni. [12:45]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

O iki adamdan biri olan ve zindandan kurtulan adam, nice zaman sonra hatırlayıp ben dedi bu rüyayı yorarım, beni hemen gönderin o zata. [12:45]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

ان دو قیدیوں میں سے جو رہا ہوا تھا اسے مدت کے بعد یاد آگیا اور کہنے لگامیں تمہیں اس کی تعبیر بتلا دوں گا مجھے جانے کی اجازت دیجئے [45:12]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва иккисидан нажот топгани анча муддат ўтгандан сўнг хотирлаб: «Бунинг таъбирининг хабарини сизга мен бераман. Мени юборинг», деди. (Яъни, Юсуф (а. с.) билан қамоқда бўлган йигит бир неча йиллар ўтгандан сўнг Юсуфни ва унинг туш таъбири билимдони эканини хотирлаб, мени Юсуфнинг ҳузурига юборинг, деди.) [12:45]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«بعد» ظرف زمان متعلق بـ«ادَّكر». وقوله «فأرسلون» الفاء عاطفة، وفعل أمر مبني على حذف النون، والواو فاعل، والنون للوقاية، والياء المقدرة مفعول به. وجملة «فأرسلون» معطوفة على جملة «أنبئكم».

التفسير

وقال الذي نجا من القتل من صاحبَي يوسف في السجن وتذكر بعد مدة ما نسي من أمر يوسف: أنا أخبركم بتأويل هذه الرؤيا، فابعثوني إلى يوسف لآتيكم بتفسيرها.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex