الآية 53 من سورة يوسف

۞ وَمَآ أُبَرِّئُ نَفْسِىٓ ۚ إِنَّ ٱلنَّفْسَ لَأَمَّارَةٌۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّىٓ ۚ إِنَّ رَبِّى غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And I do not acquit myself. Indeed, the soul is a persistent enjoiner of evil, except those upon which my Lord has mercy. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful." [12:53]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wama obarrio nafsee inna alnnafsa laammaratun bialssooi illa ma rahima rabbee inna rabbee ghafoorun raheemun [12:53]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Unë nuk e shfajsoj veten time, pse epshi është shumë nxitës për të keqen, përveq atë që ka mëshiruar Zoti im, se Zoti im është që fal e mëshiron shumë. [12:53]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ur pzekki$ iman iw. Tanefsit, s tidep, tezzu$uô ar tuccva, siwa ma Iêun Mass iw. Mass iw, s tidep, Ipsemmiê, Ipêunu". [12:53]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''আমি আমার নিজেকে মুক্ত বলি না, নিঃসন্দেহ মানুষমাত্রেরই মন্দের দিকে প্রবণতা রয়েছে, শুধু যাদের প্রতি আমার প্রভুর করুণা রয়েছে তারা ভিন্ন। নিঃসন্দেহ আমার প্রভু পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।’’ [12:53]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Ja ne pravdam sebe, ta duša je sklona zlu, osim one kojoj se Gospodar moj smiluje. Gospodar moj zaista prašta i samilostan je." [12:53]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

(他說):「我不自稱清白;人性的確是慫恿人作惡的,除非我的主所憐憫的人。我的主確是至赦的,確是至慈的。」 [12:53]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Ik wil mij ook niet volstrekt rechtvaardigen want iedere ziel is aan het kwaad onderworpen, uitgenomen degene voor wie mijn Heer genade heeft; want mijn Heer is genadig en barmhartig. [12:53]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Je ne m'innocente cependant pas, car l'âme est très incitatrice au mal, à moins que mon Seigneur, par miséricorde, [ne la préserve du péché]. Mon Seigneur est certes Pardonneur et très Miséricordieux». [12:53]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und ich spreche meinem Ego keine Unschuld ab, gewiß, das Ego gebietet doch Verwerfliches außer denjenigen, denen ALLAH Gnade erwies. Gewiß, mein HERR ist allvergebend, allgnädig." [12:53]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और (यूं तो) मै भी अपने नफ्स को गुनाहो से बे लौस नहीं कहता हूँ क्योंकि (मैं भी बशर हूँ और नफ्स बराबर बुराई की तरफ उभारता ही है मगर जिस पर मेरा परवरदिगार रहम फरमाए (और गुनाह से बचाए) [12:53]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Non voglio assolvere me stesso! In verità, l'anima è propensa al male, a meno che il mio Signore per la misericordia [non la preservi dal peccato]. In verità, il mio Signore è perdonatore, misericordioso”. [12:53]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

またわたし自身,無欠とはいえませんが,主が慈悲をかけた以外の(人間の)魂は悪に傾きやすいのです。本当にわたしの主は寛容にして慈悲深くあられます」 [12:53]

Anonymous

الكورية/한국어

나는 내 자신을 변명치 않으리라 실로 인간은 죄악에 물들기 쉬우니 이는 하나님의 은혜가 없 을 때이라 실로 하나님은 관용과 자비로 충만하심이라 [12:53]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

"Dan tiadalah aku berani membersihkan diriku; sesungguhnya nafsu manusia itu sangat menyuruh melakukan kejahatan, kecuali orang-orang yang telah diberi rahmat oleh Tuhanku (maka terselamatlah ia dari hasutan nafsu itu). Sesungguhnya Tuhanku Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani." [12:53]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و من نفس خود را تبرئه نمى‌كنم، چرا كه نفس قطعاً به بدى امر مى‌كند، مگر كسى را كه خدا رحم كند، زيرا پروردگار من آمرزنده مهربان است. [53:12]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Porém, eu não me escuso, porquanto o ser é propenso ao mal, exceto aqueles de quem o meu Senhor se apiada, porque omeu Senhor é Indulgente, Misericordiosíssimo. [12:53]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(Йусуф сказал): «И не оправдываю я свою душу [я не говорю, что я не могу быть грешным], – ведь душа побуждает ко злу [душа человека по своей природе толкает ко злу, поддается соблазнам и приукрашает плохое], если только не помилует Господь мой [кроме тех, которых Аллах помилует и предохранит от зла и греха]. Поистине, Гос­подь мой – прощающий (и) милосердный!» [12:53]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

mana bari yeelayo naftayda naftu waa farid Badanta Xumaanta Naxariis Eebahay mooyee Eebahayna waa dambi dhaafe naxariista. [12:53]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Aún así, no pretendo exculparme a mí mismo: pues, ciertamente, el corazón del hombre [le] incita sin duda al mal, y sólo se salvan aquellos sobre los que su Sustentador derrama Su gracia. ¡Ciertamente, mi Sustentador es indulgente, dispensador de gracia!” [12:53]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

NAMI sijitoi lawamani. Kwa hakika nafsi ni mno kuamrisha maovu, isipo kuwa ile ambayo Mola wangu Mlezi aliyo irehemu. Hakika Mola wangu Mlezi ni Msamehevu na Mwenye kurehemu. [12:53]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve ben kendimi, hiç kötülükte bulunmam diye tamamıyla temize çıkaramam, ancak Rabbim acırsa kötülük yapmam. Şüphe yok ki Rabbim, suçları örter, rahimdir. [12:53]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

میں اپنے نفس کی پاکیزگی بیان نہیں کرتا۔ بیشک نفس تو برائی پر ابھارنے واﻻ ہی ہے، مگر یہ کہ میرا پروردگار ہی اپنا رحم کرے، یقیناً میرا پالنے واﻻ بڑی بخشش کرنے واﻻ اور بہت مہربانی فرمانے واﻻ ہے [53:12]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва ўз нафсимни оқламайман. Албатта, нафс, агар Роббим раҳм қилмаса, ёмонликка кўп ундовчидир. Албатта, Роббим мағфиратли ва билгувчидир», деди.. [12:53]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«إلا ما رحم» «إلا» أداة استثناء، «ما» اسم موصول مستثنى من الضمير المستتر في «أمَّارة»، والمعنى: إلا نفسا رحمها ربي.

التفسير

قالت امرأة العزيز: وما أزكي نفسي ولا أبرئها، إن النفس لكثيرة الأمر لصاحبها بعمل المعاصي طلبا لملذاتها، إلا مَن عصمه الله. إن الله غفور لذنوب مَن تاب مِن عباده، رحيم بهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex