But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me." [12:60]
Saheeh International
Fain lam tatoonee bihi fala kayla lakum AAindee wala taqrabooni [12:60]
English Transliteration
E nëse nuk ma sillni atë (vëllaun), Ju nuk do të merrni te unë barë drithi (për ushqim), e as mos iu afroni (vendit tim). [12:60]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma ur iyi t id tebbwim ara, ur awen nepktili $uôi, ur iyi d tepsamim ". [12:60]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''কিন্তু তোমরা যদি তাকে আমার কাছে না আনো তবে তোমাদের জন্য আমার নিকট থেকে কোনো পরিমাপ থাকবে না, এবং তোমরা আমার নিকটবর্তী হয়ো না।’’ [12:60]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ako mi ga ne dovedete, nećete više od mene hrane dobiti i ne dolazite mi!" [12:60]
Korkut - Besim Korkut
如果你們不帶他來見我,你們就不能從我這裡購買一顆糧食,你們也不得臨近我。」 [12:60]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar indien gij hem niet tot mij brengt, zal u door mij geen koren meer gemeten worden, en gij zult niet meer in mijne tegenwoordigheid komen. [12:60]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et si vous ne me l'amenez pas, alors il n'y aura plus de provision pour vous, chez moi; et vous ne m'approcherez plus». [12:60]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und solltet ihr ihn mir nicht bringen, so erhaltet ihr bei mir keine Zumessung (mehr) und kommt nicht in meine Nähe!" [12:60]
Zaidan - Amir Zaidan
पस अगर तुम उसको मेरे पास न लाओगे तो तुम्हारे लिए न मेरे पास कुछ न कुछ (ग़ल्ला वग़ैरह) होगा [12:60]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Se non lo condurrete, da parte mia non ci saranno più carichi per voi e non mi potrete più avvicinare”. [12:60]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
もしあなたがたがかれを連れて来ないなら,あなたがたはわたしの所で(殻物を)計ってもらえず,わたしに近付くことも出来ない。」 [12:60]
Anonymous
만일 너희가 그를 내게로 데려오지 않는다면 너희는 나로부터 양식을 가져가지 못할 것이요 또한 가까이 할 수도 없으리라 [12:60]
Korean - Anonymous
Oleh itu, kalau kamu tidak membawanya kepadaku, maka tidak ada hak bagi kamu mendapat bekalan makanan di sisiku, dan janganlah kamu menghampiriku lagi". [12:60]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس اگر او را نزد من نياورديد، براى شما نزد من پيمانهاى نيست، و به من نزديك نشويد. [60:12]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, se não mo trouxerdes, não tereis aqui mais provisões nem podereis acercar-vos de mim! [12:60]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А если вы не приведете его ко мне, то нет меры для вас у меня [не будет для вас у меня продовольствия] и не приближайтесь ко мне [не приходите больше ко мне]». [12:60]
Абу Адель - Abu Adel
haddaydaan ii keeninna agtayda miisid kama helaysaan hana ii soo dhawaanina. [12:60]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Y si no me lo traéis, no habréis de recibir de mí una sola medida [de grano más], ni tampoco [se os permitirá] acercaros a mí!” [12:60]
Asad - Muhammad Asad
Na msipo niletea basi hampati kipimo chochote kwangu, wala msinikurubie. [12:60]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onunla beraber gelmezseniz size benden bir ölçek bir şey bile yok, yaklaşmayın artık buraya. [12:60]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس اگر تم اسے لے کر پاس نہ آئے تو میری طرف سے تمہیں کوئی ناپ بھی نہ ملے گا بلکہ تم میرے قریب بھی نہ پھٹکنا [60:12]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар уни ҳузуримга олиб келмасангиз, унда сизга менинг даргоҳимда ўлчаб бериш йўқ ва менга яқин ҳам келманглар», деди. ( Юсуф (а. с.) уларга сўраган нарсаларини–озиқ-овқатни ҳам бердилар. Жўнаб кетишларидан олдин молларини юклаш, йўлга тайёргарлик кўриш пайтида, янаги сафар ота бир иниларини ҳам олиб келишни тайинладилар.) [12:60]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فإن لم تأتوني» معطوفة على جملة «ائتوني» المتقدمة. وقوله «ولا تقربون» الواو عاطفة «لا» ناهية، والفعل مضارع مجزوم بحذف النون، والواو فاعل، والنون للوقاية، والياء المقدرة مفعول به.
فإن لم تأتوني به فليس لكم عندي طعام أكيله لكم، ولا تأتوا إليَّ.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex