They said, "We are missing the measure of the king. And for he who produces it is [the reward of] a camel's load, and I am responsible for it." [12:72]
Saheeh International
Qaloo nafqidu suwaAAa almaliki waliman jaa bihi himlu baAAeerin waana bihi zaAAeemun [12:72]
English Transliteration
(shërbëtorët e sundimtarit) Thanë: “Kemi humbur tasin e sunduesit, e kush e sjell atë (tasin), ka (shpërblim) një barrë deveje (drith). Unë vetë jam për këtë garantues!” [12:72]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "nesôuê taqbuct ugellid. Win ip id ibbwin, ad as nefk ppâabga n ul$wem. Nek, vemne$ t". [12:72]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বললে -- ''আমরা রাজার পানপাত্র হারিয়েছি, আর যে এটি নিয়ে আসবে এক উট-বোঝাই মাল, আর আমি এরজন্যে জামিন।’’ [12:72]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Tražimo vladarevu čašu" – odgovoriše. – "Ko je donese, dobiće kamilin tovar hrane. Ja za to jamčim!" [12:72]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「我們丟失了國王的酒杯;誰拿酒杯來還,給誰-馱糧食,我是保証人。」 [12:72]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Men antwoordde hun: wij vermissen den beker van den vorst, en hij die dien terugbrengt, zal een kameellast koren ontvangen, en ik sta daarvoor borg. [12:72]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils répondirent: «Nous cherchons la grande coupe du roi. La charge d'un chameau à qui l'apportera et j'en suis garant». [12:72]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Wir vermissen den Meßbecher des Königs." Und wer ihn zurückbringt, erhält (als Belohnung) eine Kamelladung, und dafür verbürge ich mich. [12:72]
Zaidan - Amir Zaidan
उन लोगों ने जवाब दिया कि हमें बादशाह का प्याला नहीं मिलता है और मै उसका ज़ामिन हूँ कि जो शख़्श उसको ला हाज़िर करेगा उसको एक ऊँट के बोझ बराबर (ग़ल्ला इनाम) मिलेगा [12:72]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Risposero: “La coppa del re. Un carico di cammello è destinato a chi la riporterà, io ne sono garante!”. [12:72]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「わたしたちは,王様の盃をなくしたのです。それを持って来た者にはラクダの一頭分の荷(を与える)でしょう。わたしがその保証人です。」 [12:72]
Anonymous
그들이 말하기를 우리가 왕 의 금잔을 잃었으니 그것을 가져 온자는 낙타에 넘치는 곡식이 주 어질 것이며 내가 그에 대하여 책임을 지리라 [12:72]
Korean - Anonymous
Orang-orang menteri menjawab: "Kami kehilangan cupak raja. Dan sesiapa yang memulangkannya akan diberi (benda-benda makanan) sebanyak muatan seekor unta, dan akulah yang menjamin pemberian itu". [12:72]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «جام شاه را گم كردهايم، و براى هر كس كه آن را بياورد يك بار شتر خواهد بود.» و [متصدى گفت:] «من ضامن آنم.» [72:12]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Responderam-lhes: Perdemos a ânfora do rei e quem a restituir receberá a carga de um camelo. (E o arauto disse): E eugaranto isso. [12:72]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Помощники) сказали: «Мы не можем найти чашу правителя; тому, кто принесет ее, – (получит в награду) груз верблюда. И я за это отвечаю [ручаюсь за это обещание]». [12:72]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna dhaheen Saacii Xaakimka ciddi keentana wuxuu yeelan rar riti anaana kafiil u ah. [12:72]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Respondieron: “¡Echamos en falta la copa del rey; y quien la entregue recibirá una carga de camello [de grano, como recompensa]!”Y [el portavoz añadió:] “¡Yo garantizo esta [promesa]!” [12:72]
Asad - Muhammad Asad
Wakasema: Tumepoteza kopo la mfalme. Na ataye lileta atapewa shehena nzima ya ngamia. Nami ni dhaamini wa hayo. [12:72]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Padişahın şerbet bardağını kaybettik, bulup getirene bir deve yükü zahire verilecek, ben de kefilim buna dediler. [12:72]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جواب دیا کہ شاہی پیمانہ گم ہے جو اسے لے آئےاسے ایک اونٹ کے بوجھ کا غلہ ملے گا۔ اس وعدے کا میں ضامن ہوں [72:12]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Подшоҳнинг идишини йўқотдик. Уни келтирган кишига бир туя юк. Мен унга кафилман», деди. (Яъни, хизматкорлардан бири ҳамманинг номидан юқоридаги гапларни айтди. Лекин карвондагилар ўзларининг айбсиз эканликларига ишончлари комил эди.) [12:72]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ولمن جاء به حمل بعير» معطوفة على مقول القول، وجملة «وقال المؤذن» المُقَدَّرة مستأنفة، وجملة «أنا به زعيم» مقول القول للقول المُقدَّر.
قال المنادي ومَن بحضرته: نفقد المكيال الذي يكيل الملك به، ومكافأة من يحضره مقدار حِمْل بعير من الطعام، وقال المنادي: وأنا بحِمْل البعير من الطعام ضامن وكفيل.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex