الآية 71 من سورة يوسف

قَالُوا۟ وَأَقْبَلُوا۟ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

They said while approaching them, "What is it you are missing?" [12:71]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qaloo waaqbaloo AAalayhim matha tafqidoona [12:71]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

U kthyen (devexhinjtë) dhe thanë: “çka keni humbur?” [12:71]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Nnan, u zzin $uôsen: "d acu tesôuêem"? [12:71]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারা তাদের নিকটে এসে বললে -- ''কি জিনিস তোমরা হারিয়েছ?’’ [12:71]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Oni im pristupiše i upitaše: "Šta tražite?" [12:71]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們轉回來說:「你們丟了甚麼?」 [12:71]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij keerden zich om en zeiden: Wat vermist gij? [12:71]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils se retournèrent en disant: «Qu'avez-vous perdu?» [12:71]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie sagten und gingen auf sie zu: "Was vermisst ihr denn?" [12:71]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

ये सुन कर ये लोग पुकारने वालों की तरफ भिड़ पड़े और कहने लगे (आख़िर) तुम्हारी क्या चीज़ गुम हो गई है [12:71]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Si arrestarono e chiesero: “Cosa cercate?”. [12:71]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは振り向いて言った。「あなたがたの何がなくなりましたか。」 [12:71]

Anonymous

الكورية/한국어

소리치며 다가오는 그들을 향하여 잃어버린 것이 무엇입니까라고 다른 형제들이 물으니 [12:71]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka bertanya sambil mengadap ke arah orang-orang menteri yang menuduh itu: "Apa benda kamu yang kehilangan?" [12:71]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[برادران‌] در حالى كه به آنان روى كردند، گفتند: «چه گم كرده‌ايد؟» [71:12]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Disseram, acercando-se deles (o arauto e os servos de José): Que haveis perdido? [12:71]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(Братья Йусуфа) сказали, когда (помощники Йусуфа) подошли к ним: «Что вы не можете найти?» [12:71]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxayna dhaheen intay soo Qaabileen maxaad waydeen. [12:71]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Los hermanos, volviéndose hacia el portavoz y sus acompañantes, dijeron: “¿Qué echáis en falta?” [12:71]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wakasema nao wamewakabili: Kwani mmepoteza nini? [12:71]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Yakup'un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler. [12:71]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

انہوں نے ان کی طرف منھ پھیر کر کہا کہ تمہاری کیا چیز کھوئی گئی ہے؟ [71:12]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар (ортларидан келганларга) қараб: «Нима йўқотдингиз?» дедилар. (Демак, карвон ортидан фақат овоз чиқариб жар солган киши эмас, бошқалар ҳам борган экан. Оға-инилар уларга қараб туриб: «Нима йўқотдингиз?» дедилар.) [12:71]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الواو في «وأقبلوا» حالية، والجملة حالية من الواو في «قالوا». وقوله «ماذا» «ما» اسم استفهام مبتدأ، و«ذا» اسم موصول خبر، وجملة «تفقدون» صلة الموصول الاسمي.

التفسير

قال أولاد يعقوب مقبلين على المنادي: ما الذي تفقدونه؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex