Verse 71 in Chapter Yusuf

They said while approaching them, "What is it you are missing?"

Saheeh International
Arabic/عربي

قَالُوا۟ وَأَقْبَلُوا۟ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ [71:12]

رواية ورش

English Transliteration

Qaloo waaqbaloo AAalayhim matha tafqidoona [12:71]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

U kthyen (devexhinjtë) dhe thanë: “çka keni humbur?” [12:71]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Nnan, u zzin $uôsen: "d acu tesôuêem"? [12:71]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারা তাদের নিকটে এসে বললে -- ''কি জিনিস তোমরা হারিয়েছ?’’ [12:71]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Oni im pristupiše i upitaše: "Šta tražite?" [12:71]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們轉回來說:「你們丟了甚麼?」 [12:71]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij keerden zich om en zeiden: Wat vermist gij? [12:71]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ils se retournèrent en disant: «Qu'avez-vous perdu?» [12:71]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sie sagten und gingen auf sie zu: "Was vermisst ihr denn?" [12:71]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

ये सुन कर ये लोग पुकारने वालों की तरफ भिड़ पड़े और कहने लगे (आख़िर) तुम्हारी क्या चीज़ गुम हो गई है [12:71]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Si arrestarono e chiesero: “Cosa cercate?”. [12:71]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらは振り向いて言った。「あなたがたの何がなくなりましたか。」 [12:71]

Anonymous

Korean/한국어

소리치며 다가오는 그들을 향하여 잃어버린 것이 무엇입니까라고 다른 형제들이 물으니 [12:71]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Mereka bertanya sambil mengadap ke arah orang-orang menteri yang menuduh itu: "Apa benda kamu yang kehilangan?" [12:71]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

[برادران‌] در حالى كه به آنان روى كردند، گفتند: «چه گم كرده‌ايد؟» [71:12]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Disseram, acercando-se deles (o arauto e os servos de José): Que haveis perdido? [12:71]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(Братья Йусуфа) сказали, когда (помощники Йусуфа) подошли к ним: «Что вы не можете найти?» [12:71]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxayna dhaheen intay soo Qaabileen maxaad waydeen. [12:71]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Los hermanos, volviéndose hacia el portavoz y sus acompañantes, dijeron: “¿Qué echáis en falta?” [12:71]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Wakasema nao wamewakabili: Kwani mmepoteza nini? [12:71]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Yakup'un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler. [12:71]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

انہوں نے ان کی طرف منھ پھیر کر کہا کہ تمہاری کیا چیز کھوئی گئی ہے؟ [71:12]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар (ортларидан келганларга) қараб: «Нима йўқотдингиз?» дедилар. (Демак, карвон ортидан фақат овоз чиқариб жар солган киши эмас, бошқалар ҳам борган экан. Оға-инилар уларга қараб туриб: «Нима йўқотдингиз?» дедилар.) [12:71]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الواو في «وأقبلوا» حالية، والجملة حالية من الواو في «قالوا». وقوله «ماذا» «ما» اسم استفهام مبتدأ، و«ذا» اسم موصول خبر، وجملة «تفقدون» صلة الموصول الاسمي.

Tafsir (arabic)

قال أولاد يعقوب مقبلين على المنادي: ما الذي تفقدونه؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex