قَالُوا۟ وَأَقْبَلُوا۟ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ [71:12]
رواية ورش
Qaloo waaqbaloo AAalayhim matha tafqidoona [12:71]
English Transliteration
U kthyen (devexhinjtë) dhe thanë: “çka keni humbur?” [12:71]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan, u zzin $uôsen: "d acu tesôuêem"? [12:71]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা তাদের নিকটে এসে বললে -- ''কি জিনিস তোমরা হারিয়েছ?’’ [12:71]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Oni im pristupiše i upitaše: "Šta tražite?" [12:71]
Korkut - Besim Korkut
他們轉回來說:「你們丟了甚麼?」 [12:71]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij keerden zich om en zeiden: Wat vermist gij? [12:71]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils se retournèrent en disant: «Qu'avez-vous perdu?» [12:71]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagten und gingen auf sie zu: "Was vermisst ihr denn?" [12:71]
Zaidan - Amir Zaidan
ये सुन कर ये लोग पुकारने वालों की तरफ भिड़ पड़े और कहने लगे (आख़िर) तुम्हारी क्या चीज़ गुम हो गई है [12:71]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Si arrestarono e chiesero: “Cosa cercate?”. [12:71]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは振り向いて言った。「あなたがたの何がなくなりましたか。」 [12:71]
Anonymous
소리치며 다가오는 그들을 향하여 잃어버린 것이 무엇입니까라고 다른 형제들이 물으니 [12:71]
Korean - Anonymous
Mereka bertanya sambil mengadap ke arah orang-orang menteri yang menuduh itu: "Apa benda kamu yang kehilangan?" [12:71]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[برادران] در حالى كه به آنان روى كردند، گفتند: «چه گم كردهايد؟» [71:12]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disseram, acercando-se deles (o arauto e os servos de José): Que haveis perdido? [12:71]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Братья Йусуфа) сказали, когда (помощники Йусуфа) подошли к ним: «Что вы не можете найти?» [12:71]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna dhaheen intay soo Qaabileen maxaad waydeen. [12:71]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Los hermanos, volviéndose hacia el portavoz y sus acompañantes, dijeron: “¿Qué echáis en falta?” [12:71]
Asad - Muhammad Asad
Wakasema nao wamewakabili: Kwani mmepoteza nini? [12:71]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yakup'un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler. [12:71]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
انہوں نے ان کی طرف منھ پھیر کر کہا کہ تمہاری کیا چیز کھوئی گئی ہے؟ [71:12]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар (ортларидан келганларга) қараб: «Нима йўқотдингиз?» дедилар. (Демак, карвон ортидан фақат овоз чиқариб жар солган киши эмас, бошқалар ҳам борган экан. Оға-инилар уларга қараб туриб: «Нима йўқотдингиз?» дедилар.) [12:71]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الواو في «وأقبلوا» حالية، والجملة حالية من الواو في «قالوا». وقوله «ماذا» «ما» اسم استفهام مبتدأ، و«ذا» اسم موصول خبر، وجملة «تفقدون» صلة الموصول الاسمي.
قال أولاد يعقوب مقبلين على المنادي: ما الذي تفقدونه؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex