Return to your father and say, "O our father, indeed your son has stolen, and we did not testify except to what we knew. And we were not witnesses of the unseen, [12:81]
Saheeh International
IrjiAAoo ila abeekum faqooloo ya abana inna ibnaka saraqa wama shahidna illa bima AAalimna wama kunna lilghaybi hafitheena [12:81]
English Transliteration
Ju kthehuni te babai juaj dhe thuani: “O at ynë, djali yt vodhi, ne dëshmojmë vetëm për atë që dijmë, e për të fshehtën ne nuk ishim roje!” [12:81]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
U$alet ar babat wen, tinem as: a babat nne$, mmi k, s tidep, iuker. Ncehhed kan $ef wayen neéôa, ur nessawev i tbavnit. [12:81]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''তোমরা তোমাদের আব্বার কাছে ফিরে যাও এবং বলো -- ''হে আমাদের আব্বা! নিঃসন্দেহ তোমার ছেলে চুরি করেছে, আর আমরা যা জানি তা ছাড়া অন্য প্রত্যক্ষ বিবরণ দিচ্ছি না, আর অদৃশ্যের ব্যাপারে আমরা কিছুই জানি না। [12:81]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Vratite se ocu svome pa recite: 'O oče naš, sin tvoj je ukrao; mi tvrdimo samo ono što smo vidjeli, a mi se nismo mogli onoga što je bilo suđeno sačuvati. [12:81]
Korkut - Besim Korkut
你們回去見父親,然後對他說:我們的父親啊!你的兒子確已偷竊,我們只作証我們所知道的。我們不是保証幽玄的。 [12:81]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Keert tot uwen vader terug, en zegt: O vader! waarlijk, uw zoon heeft een diefstal gepleegd; wij zijn van niets meer getuigen dan van hetgeen wij weten, en wij konden niet waken tegen hetgeen wij niet voorzagen. [12:81]
Keyzer - Salomo Keyzer
Retournez à votre père et dites: «O notre père, ton fils a volé. Et nous n'attestons que ce que nous savons. Et nous n'étions nullement au courant de l'inconnu. [12:81]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Kehrt zurück zu eurem Vater, dann sagt: "Unser Vater! Dein Sohn hat gestohlen, und wir haben nur das bezeugt, was wir wußten. Und wir hatten über das Verborgene keine Kenntnis. [12:81]
Zaidan - Amir Zaidan
तुम लोग अपने वालिद के पास पलट के जाओ और उनसे जाकर अर्ज़ करो ऐ अब्बा अपके साहबज़ादे ने चोरी की और हम लोगों ने तो अपनी समझ के मुताबिक़ (उसके ले आने का एहद किया था और हम कुछ (अर्ज़) ग़ैबी (आफत) के निगेहबान थे नहीं [12:81]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Tornate dal padre vostro e ditegli: “O padre, tuo figlio ha rubato. Non abbiamo testimoniato, eccetto che per quello che sappiamo: non potevamo prevedere l'ignoto. [12:81]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたがたは父のもとに帰って言いなさい。『父よ,あなたの子は,本当に盗みをしました。わたしたちは,唯知っていることの外は証明出来ません。また目に見ていないことに対しては,どうしようもなかったのです。 [12:81]
Anonymous
아버지께 돌아가 말하되 아 버지 당신의 아들이 실로 훔쳤습 니다 이는 저희가 아는 바를 증언함이며 저희는 보이지 않는 것에 대한 보호자가 아니옵니다 [12:81]
Korean - Anonymous
Kembalilah kamu kepada bapa kamu, dan katakanlah, wahai ayah kami! Sesungguhnya anakmu (Bunyamin) telah mencuri, dan kami tidak menjadi saksi (terhadapnya) melainkan dengan apa yang kami ketahui dan kami tidaklah dapat menjaga perkara yang ghaib. [12:81]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پيش پدرتان بازگرديد و بگوييد: اى پدر، پسرت دزدى كرده، و ما جز آنچه مىدانيم گواهى نمىدهيم و ما نگهبان غيب نبوديم. [81:12]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Voltai ao vosso pai e dizei-lhe: Ó pai, teu filho roubou e não declaramos mais do que sabemos, e não podemos nosguardar dos juízes. [12:81]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Возвращайтесь к вашему отцу (и расскажите ему, о том, что произошло) и скажите ему: «О, отец наш! Ведь сын твой [Биньямин] украл; мы свидетельствуем только то, что знаем [мы не видели, как это произошло, а стали свидетелями только того, что в его грузе обнаружили чашу]; мы не являемся хранителями сокровенного (знания) [В тот момент, когда мы давали тебе обещание, что непременно вернемся вместе с ним, мы не знали, что он совершит кражу. Ведь мы не знаем сокровенного]. [12:81]
Абу Адель - Abu Adel
wuxuun ku yidhi ku noqda Aabbihiin waxaadna dhahdaan Aabbow Wiilkaagii wuu xaday, mana furaynno waxaan ognaannay mooyee, mana nihin kuwo waxa maqan illaliya (og). [12:81]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[En cuanto a vosotros,] regresad a vuestro padre y decid: ‘¡Oh padre nuestro! En verdad, tu hijo ha robado --pero nosotros no damos fe sino de lo que hemos sabido; y [aunque te dimos nuestra promesa,] no podíamos guardarnos de algo que estaba [oculto en el futuro y, por tanto,] fuera del alcance de nuestra percepción. [12:81]
Asad - Muhammad Asad
Rudini kwa baba yenu, na mwambieni: Ee baba yetu! Mwanao ameiba. Na sisi hatutoi ushahidi ila kwa tunayo yajua. Wala sisi hatukuwa wenye kuhifadhi mambo ya ghaibu. [12:81]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Siz babanıza dönün de baba deyin, oğlun hırsızlık etti ve biz, ancak bildiğimizi söyleyerek tanıklıkta bulunduk, gizli olanıysa zaten bilemeyiz. [12:81]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تم سب والد صاحب کی خدمت میں واپس جاؤ اور کہو کہ اباجی! آپ کے صاحبزادے نے چوری کی اور ہم نے وہی گواہی دی تھی جو ہم جانتے تھے۔ ہم کچھ غیب کی حفاﻇت کرنے والے نہ تھے [81:12]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Отангиз олдига қайтинглар, бас, унга: «Эй отамиз, ҳақиқатда ўғлинг ўғрилик қилди. Биз фақат ўзимиз билган нарсага гувоҳлик бердик, холос. Биз ғайбни билувчи эмас эдик. [12:81]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجارّ «بما» متعلق بـ«شهدنا»، و«إلا» للحصر، وجملة «وما شهدنا» معطوفة على الاسمية: «إن ابنك سرق»، وجملة «وما كنا حافظين» معطوفة على جملة «شهدنا»، واللام في «للغيب» زائدة للتقوية، «الغيب» مفعول به لـ«حافظين».
ارجعوا أنتم إلى أبيكم، وأخبروه بما جرى، وقولوا له: إن ابنك "بنيامين" قد سرق، وما شهدنا بذلك إلا بعد أن تَيَقَّنَّا، فقد رأينا المكيال في رحله، وما كان عندنا علم الغيب أنه سيسرق حين عاهدناك على ردِّه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex