الآية 82 من سورة يوسف

وَسْـَٔلِ ٱلْقَرْيَةَ ٱلَّتِى كُنَّا فِيهَا وَٱلْعِيرَ ٱلَّتِىٓ أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And ask the city in which we were and the caravan in which we came - and indeed, we are truthful," [12:82]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waisali alqaryata allatee kunna feeha waalAAeera allatee aqbalna feeha wainna lasadiqoona [12:82]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ti dërgo e pyeti (banorët në) qytetin ku ishim ne, po ashtu edhe (ata me) karavanin me të cilin kemi ardhur. Ne jemi të drejtë (ç’të themi). [12:82]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Steqsi tamdint ideg i nella, akked terkift ukud nedda. Ih, d tidep, ay d nenna". [12:82]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''আর আমরা যেখানে ছিলাম সেই শহরবাসীদের জিজ্ঞাসা কর, আর যাদের সঙ্গে আমরা এসেছি সেই যাত্রীদলকেও। আর আমরা তো অবশ্যই সত্যবাদী।’’ [12:82]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Pitaj grad u kome smo boravili i karavanu s kojom smo došli. Mi zaista govorimo istinu!'" [12:82]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

請你問一問我們曾居住的那座市鎮和與我們同行的隊商吧,我們確是誠實的。」 [12:82]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Onderzoek in de stad waarin wij zijn geweest en bij het gezelschap van kooplieden waarmede wij zijn aangekomen, en gij zult vinden dat wij de waarheid spreken. [12:82]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et interroge la ville où nous étions, ainsi que la caravane dans laquelle nous sommes arrivés. Nous disons réellement la vérité.» [12:82]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und frage in der Ortschaft, in der wir waren, und bei der Karawane, mit der wir zurückkamen. Und gewiß, wir sind doch wahrhaftig." [12:82]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और आप इस बस्ती (मिस्र) के लोगों से जिसमें हम लोग थे दरयाफ्त कर लीजिए और इस क़ाफले से भी जिसमें आए हैं (पूछ लीजिए) और हम यक़ीनन बिल्कुल सच्चे हैं [12:82]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Chiedi pure [agli abitanti della] città e a quelli della carovana con la quale siamo tornati. Davvero siamo sinceri!”. [12:82]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

それで(あなたは),わたしたちがいた町て尋ねるか,またはそこを往来した隊商に問いなさい。わたしたちは真実を言っている(ことが分ります)』。」 [12:82]

Anonymous

الكورية/한국어

저희가 있었던 도읍의 사람 들과 또 저희와 함께 있었던 대상들에게 물어보소서 실로 저희가 말함이 진실입니다 라고 말하덕라 [12:82]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan bertanyalah kepada penduduk negeri (Mesir) tempat kami tinggal (berdagang) dan kepada orang-orang kafilah yang kami balik bersamanya. Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang benar". [12:82]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و از [مردم‌] شهرى كه در آن بوديم و كاروانى كه در ميان آن آمديم جويا شو، و ما قطعاً راست مى‌گوييم. [82:12]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E indaga na cidade em que estivemos e aos caravaneiros com quem viajamos e comprovarás que somos verazes. [12:82]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(О, отец наш,) спроси (людей из) селения, в котором мы были [Египет], и караван, в котором шли [людей из Ханаана, с которыми мы были вместе в одном караване]; и ведь мы – однозначно, правдивы (в том, что рассказали тебе)». [12:82]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

waydiina magaaladaan ahayn iyo safarkaan la soo noqonnay annaguna runbaannu sheegi. [12:82]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Pregunta en la ciudad en la que estábamos [entonces], y a la gente de la caravana con la que viajamos hasta aquí, y [sabrás que] estamos, ciertamente, diciendo la verdad!’” [12:82]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na waulize watu wa mji tulio kuwako, na msafara tulio kuja nao. Na hakika sisi tunasema kweli. [12:82]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

İçinde bulunduğumuz şehir halkına da sor, beraber geldiğimiz kervan halkına da ve şüphe yok ki doğru söylemekteyiz. [12:82]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

آپ اس شہر کے لوگوں سے دریافت فرما لیں جہاں ہم تھے اور اس قافلہ سے بھی پوچھ لیں جس کے ساتھ ہم آئے ہیں، اور یقیناً ہم بالکل سچے ہیں [82:12]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Биз бўлган шаҳардан сўра ва у ерда биз учраган карвондан сўра, биз, албатта, ростгўйларданмиз, денглар», деди. (Оға-иниларнинг каттаси бўлиб ўтган воқеадан кейин масъулиятни ҳис этди. Отаси олдига қайтиб боришга журъат қила олмади. Отам айбимни кечиб, ҳузурига боришимга рухсат бермагунча ёки Аллоҳ таолонинг Ўзи бу ҳақда бирор ҳукм чиқармагунча Мисрдан ҳеч қаерга қимирламайман. Отамга ваъда берган эдик. У рози бўлиб, ўзи рухсат берса ё Аллоҳ бир ҳукм чиқарса, юртимизга қайтишим мумкин. Сизлар, эй укаларим, юртимизга қайтиб боринглар ва отамизга бўлиб ўтган воқеани айтиб беринглар, деб оятда келган гапларни ўргатди.) [12:82]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«التي» اسم موصول نعت للقرية، وجملة «وإنَّا لصادقون» معطوفة على مقول القول.

التفسير

واسأل -يا أبانا- أهل "مصر"، ومَن كان معنا في القافلة التي كنا فيها، وإننا صادقون فيما أخبرناك به.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex