وَسْـَٔلِ ٱلْقَرْيَةَ ٱلَّتِى كُنَّا فِيهَا وَٱلْعِيرَ ٱلَّتِىٓ أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ [82:12]
رواية ورش
Waisali alqaryata allatee kunna feeha waalAAeera allatee aqbalna feeha wainna lasadiqoona [12:82]
English Transliteration
Ti dërgo e pyeti (banorët në) qytetin ku ishim ne, po ashtu edhe (ata me) karavanin me të cilin kemi ardhur. Ne jemi të drejtë (ç’të themi). [12:82]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Steqsi tamdint ideg i nella, akked terkift ukud nedda. Ih, d tidep, ay d nenna". [12:82]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আর আমরা যেখানে ছিলাম সেই শহরবাসীদের জিজ্ঞাসা কর, আর যাদের সঙ্গে আমরা এসেছি সেই যাত্রীদলকেও। আর আমরা তো অবশ্যই সত্যবাদী।’’ [12:82]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Pitaj grad u kome smo boravili i karavanu s kojom smo došli. Mi zaista govorimo istinu!'" [12:82]
Korkut - Besim Korkut
請你問一問我們曾居住的那座市鎮和與我們同行的隊商吧,我們確是誠實的。」 [12:82]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Onderzoek in de stad waarin wij zijn geweest en bij het gezelschap van kooplieden waarmede wij zijn aangekomen, en gij zult vinden dat wij de waarheid spreken. [12:82]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et interroge la ville où nous étions, ainsi que la caravane dans laquelle nous sommes arrivés. Nous disons réellement la vérité.» [12:82]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und frage in der Ortschaft, in der wir waren, und bei der Karawane, mit der wir zurückkamen. Und gewiß, wir sind doch wahrhaftig." [12:82]
Zaidan - Amir Zaidan
और आप इस बस्ती (मिस्र) के लोगों से जिसमें हम लोग थे दरयाफ्त कर लीजिए और इस क़ाफले से भी जिसमें आए हैं (पूछ लीजिए) और हम यक़ीनन बिल्कुल सच्चे हैं [12:82]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Chiedi pure [agli abitanti della] città e a quelli della carovana con la quale siamo tornati. Davvero siamo sinceri!”. [12:82]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それで(あなたは),わたしたちがいた町て尋ねるか,またはそこを往来した隊商に問いなさい。わたしたちは真実を言っている(ことが分ります)』。」 [12:82]
Anonymous
저희가 있었던 도읍의 사람 들과 또 저희와 함께 있었던 대상들에게 물어보소서 실로 저희가 말함이 진실입니다 라고 말하덕라 [12:82]
Korean - Anonymous
Dan bertanyalah kepada penduduk negeri (Mesir) tempat kami tinggal (berdagang) dan kepada orang-orang kafilah yang kami balik bersamanya. Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang benar". [12:82]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و از [مردم] شهرى كه در آن بوديم و كاروانى كه در ميان آن آمديم جويا شو، و ما قطعاً راست مىگوييم. [82:12]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E indaga na cidade em que estivemos e aos caravaneiros com quem viajamos e comprovarás que somos verazes. [12:82]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(О, отец наш,) спроси (людей из) селения, в котором мы были [Египет], и караван, в котором шли [людей из Ханаана, с которыми мы были вместе в одном караване]; и ведь мы – однозначно, правдивы (в том, что рассказали тебе)». [12:82]
Абу Адель - Abu Adel
waydiina magaaladaan ahayn iyo safarkaan la soo noqonnay annaguna runbaannu sheegi. [12:82]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pregunta en la ciudad en la que estábamos [entonces], y a la gente de la caravana con la que viajamos hasta aquí, y [sabrás que] estamos, ciertamente, diciendo la verdad!’” [12:82]
Asad - Muhammad Asad
Na waulize watu wa mji tulio kuwako, na msafara tulio kuja nao. Na hakika sisi tunasema kweli. [12:82]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İçinde bulunduğumuz şehir halkına da sor, beraber geldiğimiz kervan halkına da ve şüphe yok ki doğru söylemekteyiz. [12:82]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
آپ اس شہر کے لوگوں سے دریافت فرما لیں جہاں ہم تھے اور اس قافلہ سے بھی پوچھ لیں جس کے ساتھ ہم آئے ہیں، اور یقیناً ہم بالکل سچے ہیں [82:12]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Биз бўлган шаҳардан сўра ва у ерда биз учраган карвондан сўра, биз, албатта, ростгўйларданмиз, денглар», деди. (Оға-иниларнинг каттаси бўлиб ўтган воқеадан кейин масъулиятни ҳис этди. Отаси олдига қайтиб боришга журъат қила олмади. Отам айбимни кечиб, ҳузурига боришимга рухсат бермагунча ёки Аллоҳ таолонинг Ўзи бу ҳақда бирор ҳукм чиқармагунча Мисрдан ҳеч қаерга қимирламайман. Отамга ваъда берган эдик. У рози бўлиб, ўзи рухсат берса ё Аллоҳ бир ҳукм чиқарса, юртимизга қайтишим мумкин. Сизлар, эй укаларим, юртимизга қайтиб боринглар ва отамизга бўлиб ўтган воқеани айтиб беринглар, деб оятда келган гапларни ўргатди.) [12:82]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«التي» اسم موصول نعت للقرية، وجملة «وإنَّا لصادقون» معطوفة على مقول القول.
واسأل -يا أبانا- أهل "مصر"، ومَن كان معنا في القافلة التي كنا فيها، وإننا صادقون فيما أخبرناك به.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex